Dimetr/Слово о полку Игореве

Материал из Викиреальностя
Перейти к: навигация, поиск
Mail-mark-junk red.svg
Эту страницу предлагается удалить. Причины и мнения участников см. на форуме обсуждения страниц.
Пока итог не подведён, статью можно попытаться улучшить, но не надо удалять её содержимое.
Не убирайте этот шаблон из статьи до окончания обсуждения.
Research.png эта статья — авторское исследование; in a nutshell: mind > facts

В 2019 году на чемпионате Циклопедии участник Dimetr опубликовал статью «Слово о полку Игореве» (авторская версия сохранена в All), которая привлекла большое внимание общественности. Некоторые участники провозгласили получившуюся у Диметра статью шедевром монголизма. Здесь предлагается разбор (каланизация) многочисленных ошибок данной статьи.

[править] Каланизация

  • В первую очередь, внимание привлекает низкий объём статьи. Реальный объём текста составлял менее 3 килобайт, но зато Диметр скопировал из Русской Википедии ворох ссылок разной степени полезности (включая битые и мусорные), и благодаря такому обману объём статьи увеличился до 13 килобайт. В этом статья Диметра приближается к легендарным недостабам Приуса.
  • Угнетающее впечатление оставляет обилие ошибок на собственно языковом уровне:
    • Считается, что первым рукопись была обнаружена и опубликована граф А.И. Мусиным-Пушкиным, известным собирателем русских древностей. Надо ли комментировать, насколько ужасно в первом же предложении согласованы словоформы «первым», «рукопись была обнаружена…» и «граф».
    • Со слов самого графа у бывшего настоятеля упразднённого к тому времени Спасо-Преображенского монастыря в Ярославлеархимандрита Иоиля (Быковского) в конце 1780-х годов. Должно признать, синтаксис второго предложения достоин был бы премии Дурак года, если бы та вручалась за филологические достижения. Дело в том, что в данном предложении опущена предикативная пара, то есть подлежащее со сказуемым. Диметр говорит, но не сообщает нам ни тему, ни рему (то что о теме говорится). Такую конструкцию и предложением-то в классическом смысле назвать невозможно: если бы оно было сказано в диалоге, сказуемое бы восстанавливалось из контекста, здесь же мы имеем дело с голой кожей предложения, из которой изъято его сердце. Если же восстановить пропущенное подлежащее и сказуемое, вскроется прямая копипаста из русской Википедии, где соответствующее предложение выглядит следующим образом: Со слов самого Мусина-Пушкина, он приобрёл рукопись у бывшего настоятеля упразднённого к тому времени Спасо-Преображенского монастыря в Ярославле архимандрита Иоиля (Быковского) в конце 1780-х годов. Получается, Диметр скопипастил предложение из Википедии, но заметая следы преступления удалил собственно главнейшую часть предложения, а заодно лишил обессмысленную оболочку пунктуации.
      • Копируя материалы из Википедии, Диметр — известный поборник авторского права — даже не удосужился проставить ссылку на оригинал, нарушив тем самым лицензию GFDL.
  • На фактографическом уровне у нашего друга дела обстоят не лучше. В этих двух предложениях фактических ошибок больше, чем собственно текста: Так или иначе, находка его (Мусина-Пушкина — прим. ред.) заинтересовала, он изучил текст рукописи и показал его директору Московского архива Коллегии иностранных дел, историку Н.Н. Бантыш-Каменскому и его помощнику А.Ф.Малиновскому. Консультантом стал известный историк Н.М. Карамзин.
    1. Директору Московского архива Коллегии иностранных дел, историку Н.Н. Бантыш-Каменскому — Бантыш-Каменский был назначен управляющим архива в 1800 году, в самый год публикации первого издания «Слова», то есть на момент знакомства с рукописью он ещё не был управляющим.
    2. Назначен он был именно управляющим, а не директором.
    3. его помощнику А.Ф.Малиновскому — Малиновский официально стал помощником Бантыш-Каменского лишь в 1803 году, через 3 года после публикации.
    4. Консультантом стал известный историк Н.М. Карамзин — откровенная дезинформация. Статья из «Трудов Отдела Древнерусской Литературы» сообщает: «никакого ни прямого, ни косвенного участия в первоначальной работе над „Словом“ А. И. Мусина-Пушкина, А. Ф. Малиновского и Н. Н. Бантыша-Каменского Н. М. Карамзин не принимал».
  • Но самым колоссальным просиром Диметра стал раздел «Сюжет». По мнению Диметра, битва завершается не в пользу князя Игоря, половцы разбили его войско, а самого взяли в плен. Но объединенные войска русских все же приходят на помощь, теснят половцев и освобождают Игоря. Данная сентенция вскрывает любопытный факт: взявшийся писать про «Слово» Диметр это произведение попросту не читал. Зато русский патриот Диметр, по всей видимости, отлично знаком с американскими кинокомиксами: именно для фильмов типа «Мстителей» характерен пафос коллективизма, а одинокому супергерою, попавшего в беду, всегда придут на помощь другие суперегрои. При внутреннем же расколе команда суперсилачей оказывается беспомощной (см., например, «Капитан Америка: Гражданская война»). А вот в древнерусской культуре ценился человек в его индивидуальных достижениях: святой ли, грешник-злодей, воин или царь. Пересвет один сражался с Челубеем, Мстислав Храбрый один одолел Редедю (о чём, к слову, тоже упомянуто в «Слове»), а Игорь, конечно же, без помощи супергероев-князей бежал из плена.

[править] Реакция автора

Назираеть грѣшный праведнаго, и поскрегчеть на нь зубы своими

Поучение Владимира Мономаха (цитирующее Псалтирь)

Языковед-медиевист Ole Førsten, не стерпевший такого обращения с выдающимся памятником древнерусской словесности, при первом удобном случае (то есть сразу после окончания голосования на чемпионате) взялся переписывать горе-статью. Новая версия, основанная на фундаментальных лингвистических и литературоведческих трудах, а также многочисленных научных статьях, вышла на зависть русской Википедии подробной, а в назидание малопродуктивным авторам — поучительной. Alas! не для Диметра.

Очухавшись и поняв, что его драгоценный текст был заменён на более подробный и качественный, восскрежетал Диметр зубами. По его версии, Ole Førsten вероломно уничтожил его статью, которую он планировал дополнять (sic!). В свете нагромождения ошибок всех сортов, копипасты и откровенного вранья нам лишь остаётся возрадоваться, что «доработка» в подобном ключе всё же не состоялась.

Диметр, однако, не унимается и продолжает скрежетать зубами на автора более качественной версии статьи и не исключено, что даже пытается строить против него козни. Тут уж автору новой версии, претерпевшему поношения за добросовестный труд, впору вспомнить эпиграф к XI главе «Сорочинской ярмарки» Николая Васильевича Гоголя: «За мое ж жито, та мене и побыто».

[править] Вторая часть Марлезонского балета

Не рой другому яму — сам в неё попадёшь

Переписанная статья была вставлена повторно на чемпионат. После серии беснований Диметр попытался добиться снятия переписанной статьи с соревнования, для чего подал апелляцию в Правление. Правление, однако, не дало Диметру вкусить желаемого триумфа: совет Правления постановил удалить авторский текст Диметра из истории правок. Замахнувшись на Фёрстена, Диметр треснул кувалдой по голове себя.

Переписанная статья принесла автору I место на чемпионате, а со стороны Диметра зазвучали заявления после просира.

Этим, однако, история не кончилась. Возня Диметра привлекла внимание к старым его статьям в Циклопедии — в частности, к статье Елена Глинская, в которой также обнаружились залежи копипасты без ссылок на источники сворованного текста, равно как и искалеченные предложения без предикативной пары.