Dimetr/Слово о полку Игореве

Материал из Викиреальностя
Перейти к: навигация, поиск
Research.png эта статья — авторское исследование; in a nutshell: mind > facts

В 2019 году на чемпионате Циклопедии участник Dimetr опубликовал статью «Слово о полку Игореве» (авторская версия была сохранена в All), которая привлекла большое внимание общественности. Некоторые участники провозгласили получившуюся у Диметра статью шедевром монголизма. Здесь предлагается разбор (каланизация) многочисленных ошибок данной статьи.

[править] Каланизация

  • В первую очередь, внимание привлекает низкий объём статьи. Реальный объём текста составлял менее 3 килобайт, но зато Диметр скопировал из Русской Википедии ворох ссылок разной степени полезности (включая битые и мусорные), и благодаря такому обману объём статьи увеличился до 13 килобайт. В этом статья Диметра приближается к легендарным недостабам Приуса.
  • Угнетающее впечатление оставляет обилие ошибок на собственно языковом уровне:
    • Считается, что первым рукопись была обнаружена и опубликована граф А.И. Мусиным-Пушкиным, известным собирателем русских древностей. Надо ли комментировать, насколько ужасно в первом же предложении согласованы словоформы «первым», «рукопись была обнаружена…» и «граф».
    • Со слов самого графа у бывшего настоятеля упразднённого к тому времени Спасо-Преображенского монастыря в Ярославлеархимандрита Иоиля (Быковского) в конце 1780-х годов. Должно признать, синтаксис второго предложения достоин был бы премии Дурак года, если бы та вручалась за филологические достижения. Дело в том, что в данном предложении опущена предикативная пара, то есть подлежащее со сказуемым. Диметр говорит, но не сообщает нам ни тему, ни рему (то что о теме говорится). Такую конструкцию и предложением-то в классическом смысле назвать невозможно: если бы оно было сказано в диалоге, сказуемое бы восстанавливалось из контекста, здесь же мы имеем дело с голой кожей предложения, из которой изъято его сердце. Если же восстановить пропущенное подлежащее и сказуемое, вскроется прямая копипаста из русской Википедии, где соответствующее предложение выглядит следующим образом: Со слов самого Мусина-Пушкина, он приобрёл рукопись у бывшего настоятеля упразднённого к тому времени Спасо-Преображенского монастыря в Ярославле архимандрита Иоиля (Быковского) в конце 1780-х годов. Получается, Диметр скопипастил предложение из Википедии, но заметая следы преступления удалил собственно главнейшую часть предложения, а заодно лишил обессмысленную оболочку пунктуации.
      • Копируя материалы из Википедии, Диметр — известный поборник авторского права — даже не удосужился проставить ссылку на оригинал, нарушив тем самым лицензию GFDL.
  • На фактографическом уровне у нашего друга дела обстоят не лучше. В этих двух предложениях фактических ошибок больше, чем собственно текста: Так или иначе, находка его (Мусина-Пушкина — прим. ред.) заинтересовала, он изучил текст рукописи и показал его директору Московского архива Коллегии иностранных дел, историку Н.Н. Бантыш-Каменскому и его помощнику А.Ф.Малиновскому. Консультантом стал известный историк Н.М. Карамзин.
    1. Директору Московского архива Коллегии иностранных дел, историку Н.Н. Бантыш-Каменскому — Бантыш-Каменский был назначен управляющим архива в 1800 году, в самый год публикации первого издания «Слова», то есть на момент знакомства с рукописью он ещё не был управляющим.
    2. Назначен он был именно управляющим, а не директором.
    3. его помощнику А.Ф.Малиновскому — Малиновский официально стал помощником Бантыш-Каменского лишь в 1803 году, через 3 года после публикации.
    4. Консультантом стал известный историк Н.М. Карамзин — откровенная дезинформация. Статья из «Трудов Отдела Древнерусской Литературы» сообщает: «никакого ни прямого, ни косвенного участия в первоначальной работе над „Словом“ А. И. Мусина-Пушкина, А. Ф. Малиновского и Н. Н. Бантыша-Каменского Н. М. Карамзин не принимал».
  • Но самым колоссальным просиром Диметра стал раздел «Сюжет». По мнению Диметра, битва завершается не в пользу князя Игоря, половцы разбили его войско, а самого взяли в плен. Но объединенные войска русских все же приходят на помощь, теснят половцев и освобождают Игоря. Данная сентенция вскрывает любопытный факт: взявшийся писать про «Слово» Диметр это произведение попросту не читал. Зато русский патриот Диметр, по всей видимости, отлично знаком с американскими кинокомиксами: именно для фильмов типа «Мстителей» характерен пафос коллективизма, а одинокому супергерою, попавшего в беду, всегда придут на помощь другие суперегрои. При внутреннем же расколе команда суперсилачей оказывается беспомощной (см., например, «Капитан Америка: Гражданская война»). А вот в древнерусской культуре ценился человек в его индивидуальных достижениях: святой ли, грешник-злодей, воин или царь. Пересвет один сражался с Челубеем, Мстислав Храбрый один одолел Редедю (о чём, к слову, тоже упомянуто в «Слове»), а Игорь, конечно же, без помощи супергероев-князей бежал из плена.

[править] Реакция автора

Назираеть грѣшный праведнаго, и поскрегчеть на нь зубы своими

Поучение Владимира Мономаха (цитирующее Псалтирь)

Языковед-медиевист Ole Førsten, не стерпевший такого обращения с выдающимся памятником древнерусской словесности, при первом удобном случае (то есть сразу после окончания голосования на чемпионате) взялся переписывать горе-статью. Новая версия, основанная на фундаментальных лингвистических и литературоведческих трудах, а также многочисленных научных статьях, вышла на зависть русской Википедии подробной, а в назидание малопродуктивным авторам — поучительной. Alas! не для Диметра.

Очухавшись и поняв, что его драгоценный текст был заменён на более подробный и качественный, восскрежетал Диметр зубами. По его версии, Ole Førsten вероломно уничтожил его статью, которую он планировал дополнять (sic!). В свете нагромождения ошибок всех сортов, копипасты и откровенного вранья нам лишь остаётся возрадоваться, что «доработка» в подобном ключе всё же не состоялась.

Диметр, однако, не унимается и продолжает скрежетать зубами на автора более качественной версии статьи и не исключено, что даже пытается строить против него козни. Тут уж автору новой версии, претерпевшему поношения за добросовестный труд, впору вспомнить эпиграф к XI главе «Сорочинской ярмарки» Николая Васильевича Гоголя: «За мое ж жито, та мене и побыто».

[править] Вторая часть Марлезонского балета

Не рой другому яму — сам в неё попадёшь

Переписанная статья была вставлена повторно на чемпионат. После серии беснований Диметр попытался добиться снятия переписанной статьи с соревнования, для чего подал апелляцию в Правление. Правление, однако, не дало Диметру вкусить желаемого триумфа: совет Правления постановил удалить авторский текст Диметра из истории правок. Замахнувшись на Фёрстена, Диметр треснул кувалдой по голове себя.

Переписанная статья принесла автору I место на чемпионате, а со стороны Диметра зазвучали заявления после просира.

Этим, однако, история не кончилась. Возня Диметра привлекла внимание к старым его статьям в Циклопедии — в частности, к статье Елена Глинская, в которой также обнаружились залежи копипасты без ссылок на источники сворованного текста, равно как и искалеченные предложения без предикативной пары.