Not completely stupid

Материал из Викиреальностя
Перейти к: навигация, поиск
Babchenko1.png
Очевидное

Not completely stupid — характеристика, данная в интервью американскому журналу The Atlantic экс-президентом США Бараком Обамой Владимиру Путину. Точный перевод этой фразы на русский язык и её смысл стали предметом большого интереса в СМИ и интернет-сообществах.

Содержание

[править] Обстоятельства упоминания

В марте 2016 года Барак Обама, тогдашний президент США, дал интервью американском изданию The Atlantic, в котором, помимо всего прочего, поделился своими соображениями относительно российского президента Владимира Путина и его политики. В ходе интервью Обама произнёс следующее:

He’s constantly interested in being seen as our peer and as working with us, because he’s not completely stupid. He understands that Russia’s overall position in the world is significantly diminished. And the fact that he invades Crimea or is trying to prop up Assad doesn’t suddenly make him a player. You don’t see him in any of these meetings out here helping to shape the agenda. For that matter, there’s not a G20 meeting where the Russians set the agenda around any of the issues that are important.

Перевести это можно примерно так:

Он постоянно заинтересован в том, чтобы выглядеть как наш коллега и работать с нами, потому что он не совсем глуп. Он понимает, что общая позиция России в мире значительно снижается. И тот факт, что он вторгается в Крым или пытается поддержать Асада, не делает внезапно его игроком. Вы не видите его ни на одном из этих собраний, помогающих формировать повестку дня. Если уж на то пошло, то нет встречи Большой двадцатки, на которой русские задают повестку дня вокруг какого-нибудь важного вопроса.

В целом мнение Обамы о Путине и российской политики было достаточно критическим, однако без резкого негатива[1]

[править] Реакция

Первым на публикацию отреагировал сайт РБК. В заметке от 10 марта 2016 приводилась фраза «not completely stupid» и её перевод «не так уж глуп»[2].

На следующий день новость подхватили прокремлёвски ориентированные сайты. На страницах ряда российских СМИ появились новости об интервью Обамы, причём его мнение о Путине приводилось с существенным искажением смысла. Фраза «not completely stupid» в оригинале не приводилась, но давались её вольные толкования, согласно которым, Обама высоко оценил умственные способности Путина. Многие СМИ ссылались на весьма подробную публикацию в «Российской газете», согласно которой, «Барак Обама сделал комплимент российскому лидеру Владимиру Путину за предельную вежливость, честность и пунктуальность в ходе двусторонних встреч». Нечто подобное в оригинале действительно есть. Однако о реплике, содержащую критическую оценку путинской деятельности, РГ умолчала[3]. «Известия» и «Ведомости» выпустили статьи, в заголовках которых Путин якобы оценивается как «умный, честный и пунктуальный»[4].

Впрочем, были и более качественные публикации. Так, Business FM опубликовало аналитическую статью, в которой приводились комментарии эксперта именно об этой фразе[5]. А радио «Свобода» перевело реплику следующим образом: «Путин всё-таки не совсем глуп. Он понимает, что в целом позиции России в мире существенно ослабли», что наиболее близко к заложенному в неё смыслу[6].

Вскоре, однако, комментаторы обнаружили нестыковку, и на росСМИ пошла волна критики. Стали появляться шуточные варианты перевода и карикатуры. Весьма активны были украинские медиа, которые определяли ситуацию как конфуз российских СМИ[7]. Оценку фразы и реакции на неё сделал даже британский таблоид The Moscow Times, приведя несколько примеров словоупотребления в русском языке[8].

По мнению Навального, российская пропаганда должна была перевести слово «stupid» как «организовал импортозамещение»[9].

Фраза «not completely stupid» также активно обсуждалась на Дваче, в соцсетях, блогосфере и комментариях на различных сайтах.

[править] Цитаты

Кто владеет английским, скажите, а в этом контексте фраза "He’s not completely stupid", переводится как "он не совсем дурак" или все же - "ну он все же не конченный идиот"? Какой вариант ближе?

Completely stupid это когда слюна уже течёт изо рта.

оттуда же

Огромное достижение российской дипломатии — президент Обама уточнил, что не считает Путина «полным дураком» (в отечественных переводах выражение «He’s not completely stupid» перевели куда почтительнее — «он умный»). Нехай будет «неполный дурак».

Может кто в Кремле не знает английского, перевожу с оригинала на феню: Обама Путина опустил, как последнего баклана на зоне. А опущенный пахан – уже не пахан...

Обама сказал что Путин не совсем дурак...то есть - полудурок

[править] Пословный разбор фразы

Research.png этот раздел — авторское исследование; in a nutshell: mind > facts

Попробуем разобрать фразу по словам и понять её смысл максимально точно.

  • not — «не». Частица, предназначенная для отрицания.
  • completely — «полностью», «совершенно», «окончательно». Наречие, указывающее на то, что характеризуемое им свойство выполняется в полной мере, безоговорочно, до конца.
  • stupid — прилагательное, содержащее негативную оценку умственных способностей индивида. Оно более эмоционально окрашено, чем слово silly («глупый»), но в то же время не является нецензурным оскорблением. Наиболее близкий по смыслу и эмоциональной окраске русский перевод — «тупой».

Исходя из этого, исходную фразу можно прочитать двояко:

  • (Not completely) stupid. В этом случае имеется в виду, что адресат реплики тупой (stupid), но не в полной мере (not completely). То есть: глуповатый, туповатый, «немножко того», «слегка тю-тю», «дурачок».
  • Not (completely stupid). В этом случае отрицается (not) тот факт, что адресат реплики совершенно тупой (completely stupid). Иными словами, его умственные способности могут варьировать в широком диапазоне, он может являться как слегка глуповатым, так и исключительно умным — ни к той, ни к другой ситуации неприменима фраза «completely stupid».

Впрочем, очень важен и контекст, в котором была сказана эта фраза, и переводить нужно всё предложение целиком. «Путин не настолько глуп, чтобы не понимать, что Россия теряет позиции на мировой арене». Вариант: «Путин достаточно умён, чтобы осознавать всю проблемность внешнеполитического положения России». Смысл предложений не меняется, но вырванный из контекста отрывок фразы действительно звучит совершенно различным образом.

[править] Интересный факт

Похожая ситуация описана в детском рассказе Николая Носова «Как Незнайка дрессировал лягушек»:

Но ловить головастиков одному оказалось скучно. Поэтому Незнайка предложил Гуньке:

– Пойдёшь со мной на ловлю, а?

– На какую? – спросил Гунька.

– На ловлю головастиков, – загадочно сказал Незнайка. – Головастиков будем ловить и переселять в мой аквапарк. Аква – значит, водный, – пояснил Незнайка. – Понял?

– Понял, понял, – проворчал Гунька. – Что я, по-твоему, глупее головастиков, что ли?!

– Нет, – ответил Незнайка. – Ты умнее самого глупого головастика. – И зашагал к реке, где резвились сотни головастиков.

Гунька хотел было обидеться на Незнайкино «умнее самого глупого», но не стал. Так как не разобрался: умнее ли он самого глупого головастика или глупее самого умного. Он забыл обиду и побежал вдогонку за другом.

[править] См. также

[править] Примечания

Not completely stupid относится к теме «Политика»   ±