Архив:Smartass:Уточнение по политике фонда в отношении прокси
Smartass:Уточнение по политике фонда в отношении прокси
| ← предыдущий пост | <?> Smartass:Уточнение по политике фонда в отношении прокси автор Smartass (?) |
следующий пост → |
Совместными усилиями с Анатолием и Энди мы уточнили, как же так получилось, что "точный перевод" политики фонда в отношении открытых прокси утверждает прямо противоположное тому, что в этой политике говорится.
Оказалось, что с той поры, когда Ромбик и Молчалин перевели текст, он успел измениться. Maximaximax, редактировавший перевод последним в апреле 2008 года, видимо, решил не возиться над модификацией текста (хотя на тот момент английский документ существенно изменился) и оставил все как было.
В результате получилась интересная ситуация:
"Точный перевод" утверждает, что редактирование через прокси строго-настрого запрещено.
А вот настоящий текст говорит: пожалуйста, редактируйте через прокси, но мы их можем в любой момент заблокировать для борьбы с вандализмом (то же самое написано в мусоропедии).
Интересно, что правило меты является лишь рекомендацией, а текст в русском разделе никогда не был принят в качестве правила. Напротив, было голосование, которое такое правило отвергло. Пометил данный текст шаблоном "правило" участник Ромбик, тем самым совершив подлог.
Товарищ Молчалин-Wulfson безусловно знал о том, что текст, выдаваемый за точный перевод политики фонда, давным-давно таковым не является. Тем не менее он продолжал паясничать вчера в нашем блоге, когда мы только начали обсуждать этот вопрос. Полагаем, что Молчалину нужно серьезно задуматься о своем моральном облике.
Интересно, будет ли партия операторов уточнять "точный перевод" или оставит текст в удобном ей варианте?