Архив:V zilov:Рецензия на «Siemens»

Материал из Викиреальностя
Перейти к: навигация, поиск

Рецензия на «Siemens»

Собрание сочинений Смартасса


Автор:
Smartass
Дата написания:
17 января 2010
Источник:
Запись в ru_wikipedia

[править] Siemens:

Он внёс стартовый капитал в размере 6842 талера для оплаты расходов по найму помещения, зарплаты, текущих расходов в приобретении инструментов и необходимого материала. -- Слово "зарплата" лучше будет заменить на старомодное "жалование".

28 марта1849 года в церкви Святого Павла во Франкфурте прусский король Фридрих Вильгельм IV в результате проведенных выборов получил титул наследного кайзера Германии и именно это сообщение было первым передано по телеграфной линии. -- Нужна запятая перед "и именно", но лучше будет переформулировать по-русски: "Первым сообщением, переданным по этой телеграфной линии 28 марта 1849 года, было известие из церкви Святого Павла во Франкфурте о том, что Фридрих Вильгельм IV был выбран кайзером Германии".

Одновременно было начато строительство линий, связавших Берлин с Кёльном, Гамбургом, Бреслау и Штеттином. -- Одновременно с чем? Неужели одновременно с сообщением из церкви Святого Павла? Что-то я в этом сомневаюсь.

В 1849 году состоялось основание первого подразделения фирмы -- Короче, Склифосовский: "В 1849 году было основано".

, брат Вернера Сименса основал агентство молодой компании. -- Это должно быть отдельное предложение. И не вполне понятно, что имеется в виду под молодой компанией. Отделение в Лондоне?

В 1850 году была основана дочерняя компания в Лондоне. -- Нужно пояснить, чем это событие отличается от события 1849 года. Подразделение, дочерняя компания -- в чем разница? Подразделение было преобразовано в отдельную компанию?

морского телеграфного кабеля -- Может, чуть общее: "подводного телеграфного кабеля"?

Королевское Датское телеграфное управление -- "Датское Королевское телеграфное управление"?

Тем не менее, начальный период истории фирмы не обошёлся без неприятных моментов. -- "Тем не менее" нужно заменить на "несмотря на эти успехи".

Однако фирму фактически спасли заказы из России. -- Какую смысловую нагрузку несет слово "фактически"?

которое за годы службы проложило более 80 000 км кабелей -- Изящнее было бы: "80 000 км кабеля", а не "кабелей".

ими можно было дважды опоясать Землю по экватору -- "ими" --> "этим кабелем".

В 1883 году строится электрифицированная железная дорога -- "строится" --> "бала построена".

В 1899 году компания построила пекинский трамвай — первый в Китае. -- Лучше будет: "В 1899 году компания поставила трамваи в Пекин -- первые трамваи в Китае".

В том же году трамваи, построенные компанией, соединили голландские Харлем и Зандвоорт. -- В каком смысле "соединили". Может "начали ходить между"? Или "трамвайная линия соединила"?

Также в 1883 году компания оснастила электрическим освещение дворец султана Джокьякарты. -- "освещение" --> "освещением".

Однако в 20-х годах XX века производство автомобилей было прекращено. -- Почему?

Не забывала компания о международном бизнесе. -- Энциклопедичнее будет: "Компания также занималась международным бизнесом".

В 1924/1925 финансовом году -- Неплохо бы было пояснить, что такое "финансовый год" в Германии.

в лаборатории компании открывают новый химический элемент -- "открывают" --> "открыли".

Новая технология особенно полюбилась журналистам, так как позволяла передавать изображения в редакцию. -- Это предложение хорошо бы слегка доработать. Может, "полюбилась фоторепортерам, которые передавали свои снимки в редакцию изданий"? Впрочем, тут нужна ссылка, подтверждающая сведения о том, что технология полюбилась.

Так, в 1936 году Siemens & Halske впервые в мире успешно удалось осуществить одновременную передачу 200 телефонных звонков и телевизионного сигнала по коаксиальному кабелю. -- Что означает здесь "200 телефонных звонков"? 200 дзинь-дзинь-дзинь или 200 телефонных разоворов?

Поскольку компании, входившие в «Дом Сименса», производили военную технику, оборудование двойного назначения и оборудование для инфраструктуры, они, естественно, были тесно связаны с нацистским режимом, пришедшим к власти в 1933 году. -- Я бы рекомендовал логическое построение из этого предложения и слово "естественно".

условия проживания были такими же некомфортабельными как в Биркенау -- Предлагаю заменить слово "некомфортабельные" на "лагерные".

20 апреля 1945 года директора компании приняли решение о прекращении деятельности всех берлинских предприятий. -- "директоры"?

американский межпланетный зонд Mariner IV, оснащённый триодами с дисковыми выводами фирмы Siemens & Halske -- Нужна запятая в конце.

Следует отметить то, что строительство этой -- "Следует отметить" фтопку. Неэнциклопедично.

Департамент Renewable Energy занимается решениями в области возобновляемых источников энергии. -- "решениями" --> "разработками".