Обсуждение участника:Рыцарь/Блог

Материал из Викиреальностя
Перейти к: навигация, поиск

[править] Онеме

Странно, почему не упомянуты работы Сатоси Кона. Вот уж где необычности хоть отбавляй. прислал: вован кротов

Эту тему я пожалуй подробно раскрою в своём бложике, ждите его в скором времени. С уважением Амшель (обсуждение) Флаг ПЛюП.png 11:54, 23 марта 2015 (UTC)
Нельзя объять необъятное, с уважением, --Рыцарь@ Герб ПЛюП.png 12:35, 23 марта 2015 (UTC)

> Кошачий суп - ацтой11
Неосилятор элитного аниме детектед.

Кто-то говорил про отстой? Хейтеры такие хейтеры... --Рыцарь@ Герб ПЛюП.png 10:53, 8 июля 2015 (UTC)

[править] Первая мировая

Если интересна эта тема, то советую книгу "восторг и боль сражения". --Frenezo (обсуждение) 16:17, 23 марта 2015 (UTC)

Благодарю. Я её листал в книжном, но сильно тематикой не увлекаюсь. С уважением, --Рыцарь@ Герб ПЛюП.png 17:53, 23 марта 2015 (UTC)

[править] Касательно транслитерации имени Принцессы

Не знаю, чем руководствовались те, кто транслитеровал название этого аниме на латиницу для международного проката (помимо американского произношения данной комбинации в некоторых случаях), но для справки: «チュ» по Хэпбёрну — «chu» (в Кунрэй-сики — «tyu»). Наши, судя по нормальной транслитерации по Поливанову, учитывали первоисточник, в котором имена написаны каной, и пользовались таблицей (что, впрочем, немного не коррелирует с тем, что они транслитеровали второе имя Крэру [«дочери» Ворона] как «Руэ» [в оригинале это звучит как «Руў» / «るう», а в Википедии, непонятно откуда, написали «Рю»]). — Arsenal (Обращение / Действия) 06:42, 25 сентября 2015 (UTC)

Ляпы Википедии — привычное дело, видимо ориентировались на какой-то отечественный (или английский) фэнсаб, великий и ужасный (хотя и профессиональные переводы порой жгут не по-детски). Я смотрел в фэнсабе от групп Hikari no Kiseki и a.f.k., там «человечье» имя Крэру переведено как Ру (да оно и на слух так произносится безо всяких «э»). С уважением, --Рыцарь@ Герб ПЛюП.png 07:20, 25 сентября 2015 (UTC)
P.S.: И кстати можете смело исправить, поскольку нет официального русского перевода этого сериала (мне лень искать пароль от своей учётки - он под горой книг). --Рыцарь@ Герб ПЛюП.png 07:25, 25 сентября 2015 (UTC)
Учите французский, мои малообразованные друзья. Поливанов тут вообще рядом не стоял. --禁書目録 (обсуждение) 11:40, 25 сентября 2015 (UTC)
А «Rue» на латинице это ни что иное, как альтернативная запись немецкого «Rü», откель пришло и русское «Рю». Так её обозвали аффтары. --禁書目録 (обсуждение) 11:51, 25 сентября 2015 (UTC)
Спасибо за интересный экскурс. Значит всё же Рю и Туту? Хотя, получается как с Хоро: латиницей пишется «Holo», но читается через кану по-японски со смещением в «р». С уважением, --Рыцарь@ Герб ПЛюП.png 16:02, 25 сентября 2015 (UTC)
То есть, это японцы накосячили с «るう» и (чтобы передавать звук «ю») там должно было быть «りゅ(う)»? Алсо, чому воні не пользовали для передачи иноземных имён катакану? Там хотя бы предусмотрено выделение твёрдости звука «т» перед ёоном (в случае с Тютю подошла бы составная кана «テュ»; кану «チュ» тру-антиполивановец [да и адекватный японист, понявший, что «т» перед этими гласными переходит в «ч» даже у закоренелых акитцев] произносил бы как «чю» [и тут пофиг уже на нормы русского языка, в котором всегда мягкая «ч», в отличие от польско-чешского твёрдого «cz», уже включает в себя иотирование следующей за ней неиотированной гласной, идущей в паре с иотированными гласными ёона]). — 94.251.45.86 / Arsenal (Обращение / Действия) 17:10, 25 сентября 2015 (UTC)
Упс, а там таки и правда «у», а не «ю»? Раз уж так, то тогда вообще надо было пользовать «トゥ» (ибо нормальная кана ряда «у» из строки «т» в силу особенностей говора морфировала в «цу»). Алсо, Соусе, мерси за лингвистический ликбез для «нижегородского лоха» (или как Вы меня там назвали в Вашей кандзи-канной отповеди, в которой было именование этого славного града, начертанного означенной азбукой катаканой?). — 94.251.45.86 / Arsenal (Обращение / Действия) 17:18, 25 сентября 2015 (UTC)
Я вас там никак не обзывал, не позорьтесь с машинным переводом. Но вот сейчас вы написали какую-то хтоническую хѣрню. Французское слово «tutu» читается и транскрибируется на русский как «тютю» (не «туту»), а по-японски традиционно передаётся как «チュチュ» (это словарное слово вообще), что можно видеть и в этом онемэ. Система Поливанова не занимается вопросами транслитерации с французского языка и вообще тут ни при чём. Как и актицы. Какие ещё к чертям акитцы? Да хоть айны, блджад. Алсо, как выяснилось, «rue» тоже французское (а не немецкое) слово, которое по-русски передаётся как «рю», но по-японски мелькает именно «ルゥ». Отсюдова они получили хираганой «るう». --禁書目録 (обсуждение) 17:33, 25 сентября 2015 (UTC)
Любопытный факт, что японцы заимствовали оригинальное французское произношение слова, а не через посредничество английского языка, --Рыцарь@ Герб ПЛюП.png 17:55, 25 сентября 2015 (UTC)
А с чего бы им не? У них через английский искорёжены в основном только латинизмы с грецизмами из числа международных слов. --禁書目録 (обсуждение) 18:02, 25 сентября 2015 (UTC)