Битва за сибирский язык

Материал из Викиреальностя
Перейти к: навигация, поиск

Битва за сибирский язык — масштабное сражение сторонников и противников искусственного «сибирского» языка в Википедии в 20062007 гг.

Содержание

[править] Хронология

В рамках битвы противники «сибирского» языка осуществляли целенаправленную деятельность по удалению материалов на «сибирском» языке, интервик на «сибирский» раздел и самих «сибиряков» из русской Википедии и других википроектов. Основные их аргументы: сибирский язык является искусственным, а Википедия на «сибирском» языке используется для пропаганды против русских и содержит оскорбительные материалы (позднее сам Ярослав Золотарев признал, что «сибирский язык» являлся формой троллинга[1]).

В рамках битвы за «сибирский» язык из русской Википедии были удалены следующие статьи (официально по причине незначимости):

  • «Сибирский язык»
  • «Сибирский искусственный язык»
  • «Ярослав Золотарёв»
  • «Неообластничество»[2]

Сохранилась только статья «Сибирская Википедия», написанная с точки зрения противников «сибирского» языка и без источников (позднее была переименована в Википедия на сибирском языке, потом Александром Сигачевым в Википедия на «сибирском языке»), дядя Фред выставил ее на удаление 19 сентября 2012 года.

Был также удален раздел Википедии на «сибирском» языке.

Отголоском битвы стало удаление участником Dmitry Rozhkov статьи Сибирская республика 22 февраля 2012 года (ровно через неделю после номинации, хотя подобные статьи могут находится на удалении месяцами). Потом статья была восстановлена в личное пространство и стала дорабатываться участником Vyacheslav84 (ранее имевшим ник Странник27), потом была вынесена на ВП:ВУС для восстановления.

[править] Цитаты

Более всего возражений вызывали стилистические подражания русским диалектам при переводах мировой классики и написании статей:

  • «бают про руссково барина, которому нехрен чем заделатса, мужыки заместо во робют дык, а вон токо путатса с розными бабами» (из статьи в сибирской Википедии о поэме «Евгений Онегин».
  • «Ебьона мать, опеть припьорся дык!» (Перевод строчки из «Гамлета» «Peace, break thee off; look, where it comes again!», которая в русском переводе Б. Л. Пастернака звучит как «Молчи. Замри. Гляди, вот он опять»).

[править] См. также

[править] Примечания

[править] Ссылки

Битва за сибирский язык относится к темам: