Переводота

Материал из Викиреальностя
Перейти к: навигация, поиск

Переводота (от перевод и -ота) — низкокачественные переводы, засоряющие википроекты. Чаще всего происходит в результате небрежного редактирования машперевода, но переводота отличается от «просто» низкокачественного перевода влиянием на неё процессов и обычаев викисреды. Склонность к производству переводоты можно рассматривать как болезнь википедиста — транслятит (лат. translatitis, нем. Translatitis). Помимо первичного транслятита (собственно, создания переводных страниц) бывает ещё и транслятит вторичный, проявляющейся в небрежной редактуре переводного текста и подробно рассмотренный ниже.

Переводота характерна для малых языковых разделов Википедии, украинской ВП и Циклопедии. В Циклопедии переводота имеет как местное, так и импортное (из русской ВП) происхождение. При этом в самой рувикипедии переводота, как правило, долго не живёт: либо подвергается редактированию, а в случае особо низкого качества удаляется (отчего и появляется в ЦП).

Содержание

[править] Направления транслятита

Транслятит участника может проходить в две стороны, в зависимости от чтения или написания поражённым участником на языке низкого уровня владения.

[править] Транслятит чтения

Наиболее частая форма, заключающаяся в переводе участником текстов с плохо знакомых языков на хорошо знакомый. Примерами являются «переводчики» Циклопедии (с украинского, белорусского и английского).

[править] Транслятит написания, или миссионерский транслятит

Менее распространённая, но более зловредная форма, заключающаяся в попытке переводить на плохо выученные языки. Наиболее известными носителями можно считать Михаила «Монгола» Губина (см. например Mongol в бурятской Википедии) и американца AmaryllisGardener. Поражает также занимающихся курувизацией, в каком случае производит переводоту особенно низкого качества.

[править] Двусторонние формы

Нередко в википроектах встречаются участники, по многу лет не могущие выучить язык проекта и делающие на нём грубейшие орфографические, синтаксические и грамматические ошибки. Причём отдельные представители являются плодовитыми авторами статей. При переводе с других языков (которыми подобный участник, вероятно, владеет не лучше основного) получаются переводы с языка, не очень хорошо понятного на язык, которым «автор» не очень хорошо владеет.

[править] Переводота и редактура

Хотя, теоретически, редактированием переводота может быть превращена в нормальную статью, исправлять её надо грамотно. При редактуре переводного текста важно иметь доступ к иноязычному входному тексту. Но часто встречаются носители вторичного транслятита, пренебрегающие этим банальным требованием. Редактированием вслепую занимаются как сами создатели статей[1], так и находящиеся поблизости «корректировщики грамматики»[2]. В результате из текста сырого, но явно небрежного возникают тексты, внушающие наивному читателю ложную авторитетность своей прилизанностью.

[править] Примечания

Переводота относится к темам: