Украинский язык

Материал из Викиреальностя
Перейти к: навигация, поиск


Украинский язык (самоназвание українська мова), ретро малороссійскій языкъ, малороссійское нарѣчіе, быдл. хохлацкий язык, презр.-имперск. мова — один из восточнославянских языков, государственный язык Украины. Довольно распространён в Интернете, хотя и значительно уступает русскому.

Содержание

[править] Распространение

[править] В Интернете

Довольно распространен в Интернетах. По данным укровикии, в 2010 году с территории Тернопольской области было сделано только 33 % запросов на украинском, что являлось наилучшим результатом на всей Украине[1]. Число украиноязычных блоггеров в 2010 году было 8 % (от чего, неясно, надо полагать, от числа разноязычных блоггеров Украины). В микроблоггинге численность украиноязычных в 2010 году не превышала 30 %, тогда же в Твиттере общалось не более 13 %[2]. Как эти цифры состыковать с заявленным числом 64 % «рідномовників» в 2005 году, понять трудно. Три версии: 1) за пять лет число украиноязычных упало в 2-8 раз; 2) кацапорептилоиды не давали доступа в Интернеты большинству укроязычных; 3) назвать себя в опросе можно кем угодно, хоть эльфом, хоть хоббитом, хоть украиноязычным. Капитан Очевидность даёт подсказку: в 2005 году Пасечник уверенно вёл Украину в Европу, а в 2010-м Проффесор искал покровительства у России, так что это очень символизирует.

С 2004 года существует Украинская Википедия. За 15-летнюю историю высказано немало мнений насчёт оправданности и перспективности проекта, но как бы то не было, дело укрвики живёт и побеждает. На заре викидеятельности в обсуждениях широко использовался русский, причём как гостями, так и авторами всевозможных окрасок. Впоследствии общение почти полностью украинизировалось: вследствие роста уровня владения державной мовой и вытеснения русофильской партии, а также событий на Востоке. Альтернативная версия (конспирологическая) украинского википедиста Krupski Oleg: «раньше просто нагло по-русски писали и хамили, вербовали и т. д. — они поменяли тактику».

[править] Вне интернета

Женщины, кричите при родах на родном языке!

По данным Украинской Вики, общаются на сабже от 41 до 45 мильёнов лиц, для 37 мильёнов голов осіб он является родным. Насколько верны эти цифры, никто не знает, но она гарантирует это. По данным же русского конкурента, численность говорящих на мове в 2003 году не превышала 35 миллионов, число тех, для кого она «рідна» — 34 млн, из них на Украине — 32 млн. (с учётом убыли населения и распространения надмозга при изучении языков сомнительно, чтобы это число насколько-нибудь значительно выросло). Кроме того, в тексте статьи рувики имеется правка (без ссылки на источник) про общее число говорящих аж в 47 миллионов челов, по-видимому, добавленная туда захожим свидомитом и пока прозёванная патрулирующими.

Установлению точного количества говорящих мешает не только противоречивость в статистике населения (разброс идёт на миллионы), но и путаница с определением термина «родной язык». По данным русских словарей, «родной язык» — это «Язык, усваиваемый ребенком в раннем детстве путем подражания окружающим его взрослым»[3]. Это определение повторяет достаточно авторитетный у определённого круга щырых СУМ-11: «Рідна мова — мова, якою володіє певна особа з раннього дитинства (звичайно мова тієї національності, до якої належить ця особа)»[4]. Однако, так как «Словник української мови» за «суржиковость» и «русско-русскость» сейчас не ругал только ленивый, это определение сейчас часто отвергается. Новые свидомые авторы, переживая из-за явного несоответствия их украинского этому определению, предлагают толковать «рідну мову» как «язык моего народа» (знание же анонимусом этой ридной мовы, даже начальное, при этом отнюдь не является обязательным).

Украинская Вика утверждает, что по данным опросов (!) в 2005 году украинский считали родным 64 % населения. При этом какое из определений термина «родной язык» использовалось во время опроса, не уточнялось.

В 2010 году Институт Гэллапа (Gallup, Inc) провёл исследования на предмет родного языка на Украине. Предложили одни и те же вопросы на выбор на русском и украинском языках. Затем ответы на вопросы за ненадобностью выбросили, а подсчитали количество выбравших тот или иной язык. Результат немного предсказуем: 83 % выбрали вопросники на русском, хотя для большинства естественным было бы выбрать на «родном» украинском[5].

[править] Название

Как легко догадаться, название состоит из двух слов. Вопрос происхождения первой составляющей здесь подробно рассматриваться не будет (интересующиеся могут посмотреть статью Украинцы). Однако само слово «мова», да и её отличие от «языка» заслуживает специального описания.

Слово «мова», как утверждает Украинская Вика и любимый ею весьма уважаемый «Этимологический словарь», является расовым родственником расейского «молва» (из протоукрского праславянского *mьl̥va). Расово родственные глаголы — «мовити», «молвить». Отнюдь не связано с «помавати» (которое на церковнославянском означает «жестикулировать», «спілкуватися на мигах»). Русские имперцы утверждают, что это слово (разом со всеми другими украинскими словами, отсутствующими в великом и могучем) было занесено в язык хохлов польскими панами, наводя в качестве примера наличие рас.-пол. mowa. Украинцы же обращают внимание на интересный лингвистический факт: праславянское ь в русском давало -ол-, в украинском — -ов-, а вот в польском — почему-то -il- или -eł-. Например: *mьl̥čati — рус. молчать, укр. мовчати, пол. milczać, *vьl̥kъ — рус. волк, укр. вовк, пол. wilk, *vьl̥na (это слово значило «шерсть») — рус. волна (упоминается в этом значении Л. Н. Толстым), укр. вовна, пол. wełna, *pьl̥nъ — рус. полный, укр. повний, пол. pełny. Отсюда вывод, что настоящий потомок праславянской «мьлвы» в польском должен был звучать как *mełwa или *milwa, но никак не mowa. Тот же почтенный «Этимологический словарь» подаёт последнее с пометкой «з укр.» (то есть хохлизм в польском). В самом языке славных шляхтичей для обозначения понятия «язык» используется не mowa, а język (język polski), а украденное у восточных гяуров схизматов приёмное слово ютится где-то в сторонке, означая что-то вроде «речь, говорение».

Мова активно притесняет язык

Упомянутый родственник народной молвы и самозванный польский шляхтич употребляется в публикациях ымперцев в значении «украинский язык», причём всегда с ругательными коннотациями. При этом мало кто знает, что мова является самоназванием не только ненавистного им хохлацкого, но и бульбашского наречия (рас.-бел. беларуская мова). В самоназваниях языков прочих гордых внуков славян (и Даждьбожьих тоже) «мова» не употребляется, вместо нам демонстрируют языки. Почему хохлам и бульбашам вдруг пришло в голову выбрать «молву» для обозначения своих діялектов, остаётся загадкой, но необходимость постоянного противопоставления как «языку» москалей, так и «językowi» пшеков заслуживает внимания. При этом любопытным фактом является то, что в западнорусском языке (предке украинского и белорусского) употребляются параллельные формы мовити и молвити, слово мова не встречается, а «язык» обозначается как языкъ. Возможно, когда-то возникла необходимость отличать книжный языкъ от народной мовы (в современном украинском означает также «речь»). В этом значении «мова» расово близка (не этимологически, а семантически) слову «говор», что подтверждается многочисленными параллелями: «розмовляти» — «разговаривать», «розмова» — «разговор», «примовка» — «поговорка», «вимова» — «выговор» и прочее. С точки зрения самоназвания западный аналог мов — испанский язык, который называет себя «идиомой» (рас.-исп. idioma), не обращая внимания на всякие «лингвы», «лянги» и «лимбы» расовых родственников.

При этом, справедливости ради, «мове» не чуждо употребление слова «язик» не только в анатомическом, но и в лингвистическом смысле, а также в значении «народ»[6]. Украинская Вика приводит руська мова как другое название «української», тот же Гринченко свидетельствует, что западные украинцы употребляли руський в значении «малороссийский, украинский» (а вот помоскаленные братья из Российской империи использовали его тогда только говоря про великороссов)[7].

[править] История

Что касается до относительной близости к польскому и великорусскому, то славяно-церковный и народный языки ближе к последнему, чем к первому. Сходство народного языка нашего с польским выражается некоторыми слогами и оборотами: из них, одни, быть может, действительно заимствованы из польского, по взаимодействию народов, соединенных некогда одной политической связью; другие же, хотя сходные с польскими, в то же время встречаются в разных местах Русской Земли, не подвергавшихся польскому влиянию и особенно в северной Руси, древней Новгородской земле, где, вместе со сходством выговора, служат с одной стороны свидетельством о древнем ближайшем этнографическом родстве между собою южной Руси и славянских поселенцев на севере, образовавших республику Великого Новгорода, а с другой доказывают, что в южнорусском языке многое, что с первого взгляда можно почесть следствием влияния польского, в самом деле, есть собственное древнее достояние.
Николай Костомаров, украинский историк

Официальная

Разрыв шаблона

Подробнее с официальной историей украинского языка можно ознакомиться в соответствующих статьях Русской и (если не курили во время уроков державной мовы в кустах прилежно учили этот язык) Украинской википедий. При этом контент несколько различается: в статье Русской Википедии внимание уделяется именно лингвистической стороне вопроса, в статье украинского раздела упор делается на историю (в частности, на историю «заборон», то есть запретов).

Среди русских лингвистов популярностью пользуется принятая в СССР теория А. А. Шахматова, выводящая языки восточнославянской подгруппы от единого праязыка, так называемого «древнерусского». При этом, правда, оговаривается, что это был не язык в современном понимании, а скорее, совокупность родственных диалектов, в качестве же литературного использовался местный извод старославянского.

На Украине более популярна теория Ю. В. Шевелёва, согласно которой праукраинские диалекты выделились из праславянского независимо от русских и белорусских. Шевелёв утверждал, что «протоукраїнські говірки» существовали наряду с «проторосійськими» и «протобілоруськими» ещё в VIII веке. Правда, по данным прочих наук, заселение территорий Кацапстана и Бульбашстана славянами ещё тогда толком не начиналось (славяно-балты кривичи появились на российских землях не раньше VI в., а словене и вятичи — в VIII), из чего Кэп сделал два вывода: 1) или определённая часть населения тогдашней Украины говорила по-бульбашски и (вот ужос!) по-москальски, а потом отправилась на свои новые прародины; 2) славянские «проторосійські» и «протобілоруські» диалекты существовали каким-то образом на неславянских территориях. Первое порядочно доставляет адептам «переселения Руси на север», второе — взаимоисключающие параграфы. Как бы то не было, эта теория является вполне академической и заслуживает хотя бы дополнительных исследований для подтверждения или опровержения (хотя, честно говоря, при таком дефиците материала трудно что-то утверждать однозначно). В последнее время получила несколько сомнительных развитий (один из примеров — теория Тыщенко).

Кроме того, некий Валентин Стецюк вообще подверг сомнению уместность термина «восточнославянские языки», утверждая, что они имеют только географический смысл. В приведенной им таблице обнаруживаются цифры, согласно которым связи между славянскими совсем фантастические: украинский ближе до севернорусских диалектов (впрочем, это похоже на правду), а хорватский ближе к украинскому, чем польский. По мнению же русского лингвиста Толстого, украинский занимает промежуточное место между польским и русским.

Популярные

Близость украинского языка к русскому и польскому, а также постоянные холивары за территорию между пшеками и москалями привели к неустойчивости как государственных, так и языковых границ. Патриоты русской, польской и украинской великодержавностей для обоснования пределов сфер влияния и векторов внешней политики создали свои теории происхождения украинского языка.

Русско-имперская

Происхождение мовы по мнению её врагов
А есть и такая версия

Русские имперцы утверждают, что древнее население Украины было русскими, и соответственно, говорило на чистом русском языке. Последующее включение части русских земель и матери русских же городов в состав Пшекистана засорило русский язык польскими словами. Однако, мовы ещё не получилось, потому что братский народ пришёл вовремя на помощь, как только освободился от ордынского ига. Освобождённая братьями русская территория говорила уже не на чистом русском, а на так называемом «суржике» — русском языке с примесью польских слов. Сознательные граждане уже потихоньку начали переходить на великий и могучий, только серая масса ещё держалась за мову-суржик. Конечно, со временем и её удалось бы вернуть бы к языку предков, но… Коварные австро-венгры, которым принадлежала тогда Западная Украина, стали придумывать и внедрять свой секретный план: создание и насаждение «мовы» — новояза из смеси польских, немецких и новопридуманных слов. Ими были завербованы многие пейсатели, которые и начали графоманствовать на языке, непонятном для населения Малороссии. Потом к власти пришли жидо-большевики, которые для обмана народа: 1) присоединили к Малороссии чисто русскоязычную Новороссию, Слобожанщину и Донбасс, 2) разделили великий и могучий великоросский язык на три отдельных; 3) заявили, что украинцы — отдельный (правда, братский народ). Развитие украинского языка в СССР связывается ними с осуществлением плана жидорептилоидов по уничтожению русских и притеснению их языка. После достижения незалэжности коварные рептилоиды продолжили борьбу с русскими на Украине, а сегодняшняя украинизация — план по срыву осуществления высоких идеалов демократии и прав человека Русского мира.

Весьма распространена среди фанатов Российской империи и вообще русскомирцев. В Интернетах отметились (и порядочно доставили): А. Железный, А. Ширококрад, А. Вассерман, А. Ваджра, А. Каревин. Плагиатится из книги в книгу и копипастится с сайта на сайт «словарь польских заимствований в украинском языке» Железного[8] и протаскивается украинскими шутниками в виде «кратких словарей польских заимствований в русском». По непроверенным данным, у кого-то из них заимствовал материал и министр культуры (некоторые предложения похожи на копивио). 80 % из них (не считая министра) не имеет никакого филологического образования, а компетентность 20 % имеющих (Каревина) ставится под сомнение некоторыми авторитетами, обращающими внимание на многочисленные ляпы в его книгах. Впрочём это не так интересно по сравнению с тем, что 80 % упомянутых ымперцев (все кроме Ширококрада) — живут (или до недавнего времени жили) в окаянном Хохлостане. Совпадение? Не думаю. С точки зрения Кэпа, пересичным москалям вопрос происхождения мовы, мягко говоря, до лампы. С ней они знакомы только по песням одного трансвестита (которые похожи на украинские ровно настолько же, насколько исполнитель похож на тян в бане), и этого им пока достаточно.

Польско-шляхетская

Эта версия не столь проработана и поэтому менее известна. Потомки польских шляхтичей, обуреваемые думами о новой Речи Посполитой, соответственно отодвигают границы польского языка до её естественных границ. По этой версии, украинский и белорусский — восточные диалекты польского, а русский… ну, это вообще какое-то жалкое подобие славянского языка… Заметные отличия хохлацкого и бульбашского от языка пшеков (по официальной точке зрения естественные ввиду принадлежности их к восточнославянской подгруппе), объясняются шляхтичами тлетворным влиянием неверных москалей.

Версия Украины-Руси
Так что чей суржик и у кого новояз?

Хотя и относится к популярным, довольно близка к официальной. Фишка состоит в том, что украинский язык рассматривается как праязык всех восточнославянских. Приверженцы этой версии указывают на то, что территория Украины была населена славянами раньше, чем земли современных Белоруссии и России, соответственно, колонизацию их проводили носители древнеукраинского. Славные укры цивилизовывали диких балтов и финнов, в конечном счёте породив москалей с бульбашами и их языки. Явный нонпрофит: язык восточных славян 1 тысячелетия нашей эры называется украинским, а жители территории нынешней Хохляндии — украинцами.

В своё время хохлы порядком доставляли кацапам и бульбашам с этой теорией, оспаривая титул старшего брата и полагающиеся к нему профиты. Сейчас она малость поутихла, поскольку идея гегемона восточных славян померкла перед европейской перспективой…

Лингвистические теории постсоветского пространства
Центрально-европейская

Центрально-европейская теория — пожалуй, самая популярная на современной Украине. Зачатки были положены ещё Шевелёвым, опровергнувшим учение о общевосточнославянском языке, но настоящее развитие сделал Константин Тыщенко. Согласно ней, восточнославянских языков не существует, а украинский относится к каким-то «центральноевропейским». Он близок, кроме белорусского, к польскому и словацкому, русский стоит самое большое на четвёртом месте: количество общих слов между кацапским и украинским не превышает 62 % общей лексики. Это меньше, чем сходство между английским и нидерландским (63 %). Взаимопонимание между хохлами и москалями объясняется довольно логично: все украинцы знают москальский, поэтому и понимают, а москалям знать хохлацкий не обязательно. Несмотря на бешеную популярность в народе и официальное одобрение первых лиц государства, коллеги-лингвисты относятся к открытиям Тыщенко весьма сдержанно. Во-первых, остаётся неясным, откуда он взял лексикографический материал для статистики: посчитать, а тем более проанализировать все слова во всех славянских языках невозможно в принципе. Да, лингвисты для подсчёта лексических совпадений используют так называемый «список Сводеша», но он включает в себя не все слова, а только самые употребительные и древние, предполагающие своё исконное, а не занесённое происхождение (для славянских языков он составляет 207 слов). В случае проверки выкладок Тыщенко по Сводешу он «садится маком»: самым близким к хохлацкому действительно оказывается бульбашский (95 % совпадений), но на втором месте идёт язык окаянных москалей (с которым совпадений 85 %), а пшекский идёт третьим, хотя и незначительным отрывом. Противоречат учению Тыщенко и данные о грамматическом и фонетическом единстве украинского, русского и белорусского, сильно отличающие их от своих западных соседей (рефлексы третьего смягчения заднеязычных, метатезы плавных, наличие сокращённого перфекта в роли прошедшего времени, похожее перераспределение древних типов праславянского склонения). По мнению Капитана Очевидность, пан Тыщенко игнорирует факт, что для установления генетического родства языков используется сравнение фонетики, грамматики и именно исконной лексики (а не взятого наобум вороха слов из словаря). Впрочем, его теория оказалась как нельзя кстати на стремящийся в НАТО и Евросоюз Украине, поэтому сейчас приобрела статус едва ли не национальной. В настоящее время усиленно форсится в Интернетах и даже получает дальнейшее развитие, её адепты дерзают быть святее папы европоориентированее самого Тыщенко[9]. Филологов среди них мало, против Тыщенко выступают большинство тех, кто хоть немного разбирается в лингвистике (принимая во внимание и его знаменитое утверждение про «украинского Заратустру»). За — политики, домохозяйки, журналисты и особенно журналистки[10]. Автор сайта «Моя Украина» miroslav, после совета «Не зависимо от того, в украиноязычной или русскоязычной среде — старайтесь говорить на украинском — это лучше, чем продолжать использовать язык агрессора, который убивает нас уже 400 лет», просвещает: «Русский язык по общности с украинским только на 13-м месте…», «Существует бесчисленное количество доказательств и рукописей, которые доказывают, что украинские язык и державность возникли раньше русских, а также того, что русский язык является производным от старорусского и ордынского языков. Поэтому русский язык наиболее отличен от остальных славянских языков.»[11]. Граждане цивилизованной Укропы пишут (основываясь на своём личном опыте), что прекрасно понимают братьев-славян из Евросоюза, даже не зная их языка, при этом «братьев» из-за поребрика понять не могут (sic!)[11]. В качестве доказательства приводят следующую таблицу:

Украинский Белорусский Польский Русский
вибух выбух wybuch взрыв
добре добра dobrze хорошо
країна краіна kraj страна
око вока oko глаз
папір папера papier бумага
податок падатак podatek налог
праця праца praca труд
ранок раніца ranek утро
рух рух ruch движение
сніданок сняданок sniadanie завтрак
Грамотный троллинг

No comments. Для неучивших историю и начала лингвистики. Мы прекрасно помним, что до конца 18 века существовала Речь Посполитая, а упомянутые хохлацко-бульбашско-пшекские слова балакались как раз на ёе территории. Языковедам известно про явление «языкового союза»: когда неродственные и не слишком родственные языки становятся чем-то похожими друг на друга в результате долгого соседства. Идея о «речепосполитском языковом союзе» совсем не нова, но в свете лучезарной теории Тыщенко она померкла, как подрывающая один из её главных аргументов — сходство хохлацкого с польским. Проблему полонизмов в украинском (почему-то не в белорусском) достаточно потискали как свидомые, так и ымперцы, однако, однозначного вывода насчёт степени влияния пшекского на формирование обеих «мов» нет. Как бы то не было, процентик щырых украинских слов с польскими кровями весьма велик. В западных областях Нэзалэжной градус зашкаливает, доходя чуть ли не до пшекско-хохлацкого суржика. Откровение у холодильника: а может, Тыщенко и его последователи сравнивали языки славянских братьев из Евросоюза не с литературным помоскаленным украинским, а этим самым западным суржиком? К сожалению, ответа нет.

Нет ответа и на вопрос, на каком языке граждане цивилизованной Укропы общались со своими братьями-славянами (с теми, что из Евросоюза, а не из-за поребрика). Анонимус свидетельствует, что основным языком для общения между украинцами и поляками в Украинской Вике является вовсе не пшекский или хохлацкий (что подтвердило бы учение Тыщенко), а пиндосский английский (что какбэ намекает).

Немного лулзов по теме
  • Достаётся тыщенковцам и от своих братьев (не из-за поребрика, а из Нэзалэжной). Даже откровенные свидомиты нередко высмеивают попытки притянуть за уши украинский язык к польскому, отстаивая самобытность и особенное положение мовы среди всех славянских. Табличка из личной странички на укровике:
Польский Русский Ческий Сербский Словацкий Украинский
żołądek желудок žaludek желудац/želudac žalúdok шлунок
gwiazda звезда hvězda звезда/zvezda hviezda зоря
człowiek человек člověk човек/čȍvek človek людина
żona жена žena жена/žèna žena дружина
echo эхо echo ехо/eho echo луна
język язык jazyk језик/jezik jazyk мова
siódmy седьмой sedmý седми/sedmi siedmy сьомий
róża роза růže ружа/ruža ruža троянда
środek средство prostředek средство/sredstvo prostriedok засіб
obłok облако oblak облак/oblak oblak хмара
widzieć видеть vidět видети/videti vidieť бачити
głupi глупый hloupý глупав/glupav hlúpy дурний
ojciec отец otec отац/otac otec батько
rodzicielski родительский rodičovský родитељски/roditeljski rodičovský батьківський
  • Пан Тыщенко на полном серьёзе утверждал, что украинцы знали Заратустру[12]. А ещё нас заверяют, что история про укров — шутка…
  • Тыщенко прославился и как заселятель территории древней Украины чуть ли не всеми народами древнего мира. Его версии происхождения украинских топонимов также часто подвергаются критике[13].

[править] Творцы

А твої діти говорять мовою щоденників Кобзаря?

Основателем литературного украинского считают И. П. Котляревского, доставившего своим гоблинским переводом вергилиевской «Энеиды» кучу лулзов не только потомкам укров, но и самому государю императору (сейчас появляются свидетельства, что он просто перевёл аналогичный опус некого москаля). Украинским «всем» стал Т. Г. Шевченко. Про его творчество анонимусы достаточно осведомлены, а авторам нет времени пересказывать. Конечно, Шевченко — это наше всё, авторитет его бесспорен и незыблем. Правда, у желающих прочитать внимательно его сочинения нередко случается разрыв шаблона. Дело в том, что язык Шевченко дико неграмотен с точки зрения граммар-наци, и этим может порядочно может доставить мовофагам. Для объяснения столь странного факта появились две конспирологические теории — имперская и свидомитская. Согласно первой, сочинения Шевченко переписаны-перекручены интеллигентами-националюгами, поскольку Кобзарь писал не на выдуманной позднее мове, а на украинском варианте великого и могучего. Согласно второй, они тоже переписаны-перекручены, только уже имперцами-укрофобами, поскольку законодатель украинской мовы не мог писать на суржике и употреблять русизмов. Мнение Кэпа: во времена Тараса происходило только становление мовы, и её литературная норма только начинала складываться (имперцам полезно показать автографы расейских классиков 18- первой половины 19 веков, чтобы полюбоваться на очередной разрыв шаблона). Кроме того, наш герой становился героем многих сенсационных разоблачений. Олесь Бузина открыл, что Тарас Григорьевич был вурдалаком, по Интернетам гуляет и приписываемое Кобзарю стихотворение «Хохол останется хохлом». Покойного Бузину понять можно: методы преподавания родной литературы в большинстве постсоветских школ способны воспитать расовую ненависть не только к Пушкину и Толстому, но и к тому же Шевченко. IRL-автором «Хохлов» считается некий Нощенко, а написано оно было в 2009 году и в указываемом «Полном собрании сочинений 1914 года» отсутствует[14]. Католикам и униатам также бомбит явная нелюбовь Кобзаря к их непогрешимому папе, как и ко всей униатизации Украины (ярко проявленная в «Гайдамаках» и примечаниях к ним), воспевание войн укров в союзе с кровавыми кацапами против европейской Польши (впрочем, существуют версии, согласно которым главы о холиварах украинцев с ляхами являются позднейшей украинофобской вставкой). И наоборот, по версии некоторых имперцев, Тарас получил польское русофобское воспитание и образование, соответственно в России был казачком не простым, а засланным.

Близость украинского и русского языков привлекала к творчеству на мове и потомков монголо-угро-финнов (правда, обратных примеров было больше). Отметились: Марко Вовчок (рас.-рус. Марія Вилинская), Мыкола Хвылёвый (рас.-рус. Николай Фитилёвъ), среди современников — Александр Ксенофонтов (муж Русланы), ну и конечно Курка Аалямб (рас.-рус. Максим Лизогуб). Общее их число в википроектах не поддаётся исчислению (с точки зрения конспирологов, основная масса украиноязычных неарийцев — тролли из Ольгино или прочие кремлеботы).

[править] Современные проблемы

Неустойчивость и слабая популярность

Плакат националистической партии «Свобода»
«Вчися добряче російської мови, синку: може, станеш людиною в Москві».
Она же 40 лет спустя
Как выходят из положения в Украинской Википедии

Точное число носителей украинского языка неизвестно, неизвестно также, будет ли когда-то это число установлено (подробнее выше). Явное несоответствие числа владеющих мовой на более-менее сносном уровне количеству хохлов в Хохляндии породило несколько объяснений.

Одно из них — теория запрета украинского языка при Совке. В Украинской Вике есть даже статья «Хронологія заборон української мови», где для советского периода истории приводятся такие свидетельства запрета, как «операция Висла с расселением украинцев среди поляков для ополяченья» (при этом массовое добровольное переселение укров в Канаду с расселением среди канадцев «мовоцидом» почему-то не считается), «массовое закрытие украинских школ в Польше и в Румынии», «запрет отмечать юбилей Котляревского», «циркуляр Брежнева по улучшению преподавания русского языка в союзных республиках», «принятие закона о статусе русского как официального в СССР»[15].

Хотя украинский был официальным в УССР, на нём издавались книги, газеты и журналы, но с точки зрения некоторых современных исследователей, они всё равно были запрещены. Именно «угрозы и карательные операции ватников против укроязычных в УССР», с точки зрения некоторых современных исследователей, не давали хохлам возможности выучить ридну мову, поэтому многие из них сейчас «вынуждены» говорить на «неридном окаянном москальском». Даже после достижения Нэзалэжности, когда тоталитарный Совок был выпилен, уцелели кацапорептилоиды, узурпировавшие весь книжный рынок и все телекомпании, запрещая писать книги и выпускать передачи на ридной мове. В Украинской викисреде теория форсится участниками Krupski Oleg и Mykola Swarnyk.

Однако в той же статье «Хронологія заборон української мови» можно прочитать интересный момент: в 1958 году родители учеников получили возможность выбирать для детей язык обучения, то есть на Украине стало возможным по желанию отдать ребёнка или в украиноязычную, или русскоязычную школу[15]. И почему-то свидомые жители УССР в большинстве выбрали именно москалоязычные. Имперцы толкуют это как доказательство искусственности мовы: «на искусственных языках нельзя как следует выражать мысли» (?), «малороссы и новороссы нутром чувствовали ненастоящесть мовы, и подсознательно стремились говорить на языке предков из Киевской Руси». Свидомиты предполагают версии, что это было сделано в добровольно-принудительном порядке (наверно, с угрозой депортации в Сибирь). По мнению Кэпа, всё намного проще. Большинство родителей хотят, чтобы их дети были успешными. Понятно же! А для этого надо знать престижный язык. В современном Постсовке это, конечно, пиндосский, а при Совке — москальский. Верно рассудив, что украинский язык может пригодиться только в колхозе, а не в столице, любящие родители обеспечили чадам перспективное образование с возможностью головокружительной карьеры. Повторить эксперимент пока не получается, но кто знает, может и в Рашке когда-нибудь все родители обретут счастливую возможность выбора между совковой русскоязычной школой и прогрессивной англоязычной. Не появятся ли через лет этак 50 спустя языковые рассуждалы, утверждающие, что «Russki» перешли с Russian на English исключительно из-за искусственности of the Yazyk и неспособности его выражать цивилизованные понятия… А украинским любителям конспирологических теорий в своей вынужденной русскоязычности и «недомовности» остаётся пока винить своих бабушек, этих хранительниц традиций и колыбельных ридной мовой, которые заботливо отдали будущих родителей в перспективное учебное заведение. А у нынешнего русскоязычного 80-процентного меньшинства свидомых, в принципе, есть дела поважнее.

Правда, существуют свидетельства не о запрете, а как раз о насаждении украинского в УССР[16]. Националисты соглашаются, что какая-то украинизация была в 1920-х годах («Расстрелянное Возрождение», «Харьковское правописание», «допогромные словари»), а потом большевицкий режим проводил только русификацию. Однако, всё не так однозначно. По мнению Роя Медведева, «При Кагановиче и Скрыпнике проводилась украинизация. При Чубаре, Косиоре и Хрущеве преобладала русификация. При Шелесте вновь настал период интенсивной украинизации, но при сменившем его Щербицком произошел возврат к умеренной русификации»[17]. Сергей Аксененко выдвигает версию, что наиболее губительный удар украинскому языку нанесла не советизация, а демократизация 1990-х годов, вместе с наступающим информационным обществом. Действие законов рынка на украиноязычную прессу он пояснял на следующем примере: «При СССР, до перестройки, почти все местные газеты на Луганщине (тогда — Ворошиловградщине) были украиноязычными. Дарованная сверху свобода выбора, и, главное, рынок заставили редакции практически всех печатных СМИ на Востоке Украины перейти на русский язык»[16].

Ещё одна версия низкой популярности украинского языка — это тесная связь его с национализмом: как правило, украинские националисты неразрывно связывают изучение мовы и следование национальным традициям вместе с войной против «ворога» в лице враждебного русского мира. Поскольку менталитет и русских, и украинцев плохо воспринимает национализм как таковой, то и всё, что связано с национализмом, отторгается. Кроме этого, как известно, украинские националисты (как, впрочем, и русские) всегда активно поддерживались так называемыми «западными странами», поэтому поддерживали не интересы своего народа, а тех, кто им даёт деньги. В результате этого украинские националисты в политическом плане не только не имеют по факту никакого отношения к украинскому народу, но и готовы угробить этот народ в своих националистических интересах, что так же вызывает неприятие и отторжение народом как самих националистов, так и всего, что они пропагандируют, в том числе, украинского языка.

Впрочем, есть и альтернативная точка зрения. Озвучивает лучший из киевлян

Современным потомкам укров доставляет баттхёрт и непризнание мовы как отдельного языка многими патриотично настроенными москалями. Это вызывает шквал стряпанья всевозможных исторических и лингвистических работ, где доказываются только два тезиса: «украинцы не русские» и «украинский язык — не русский». Беготня с этими идеями, как у дурня с писаной торбой, продолжается. Озабочены они и тем, знают ли их друзья на Западе о том, что украинцы являются отдельной от русских расой. При этом настоящей мишенью наброса укров, по-видимому, являются потомки эмигрантов из Хохлостана в Европах и Америках, так как расовым европейцам и американцам, этот вопрос, собственно, до каганца: они навряд ли смогут отличить the Russians от the Poles, а the Georgians — от жителей штата Georgia. Неспособные из-за развитой ими теории «запрета украинского в СССР» выражать свои мысли на ридной мове свидомиты устраивают регулярные русскоязычные и англоязычные холивары о необходимости замены Kiev на Kyiv[18], а Kharkov — на Kharkiv. Братья из-за поребрика не унимаются и зная об этой слабости, ловко их троллят. Любят москали напоминать, что один из выдающихся «украинских» писателей Мыкола Гоголь неодобрительно отзывался о Шевченке как поэте и о малороссийском наречии как литературном языке, утверждая необходимость использования всеми восточными славянами великого и могучего («Намъ, Осипъ Максимовичъ, надо писать по-русски»). Грамотный контртроллинг: Гоголь говорил, что «Доминантой для русскихъ, чеховъ, украинцевъ и сербовъ должна быть единая святыня — языкъ Пушкина, какою является евангеліе для всЂхъ христіанъ, католиковъ, лютеранъ и гернгуттеровъ»[19], то есть Николай Васильевич отрицал не только литературный украинский, но и болгарский, и чешский с сербским (последний раскололся на без малого десяток языков в конце 20 века), полагая, что они все должны писать и читать на русском. Желательно посоветовать русским патриотам для последовательности заняться аналогичным троллингом болгар, сербов, хорватов, черногорцев, боснийцев и чехов, тыкая им в носы Гоголем и заявляя, что их классики — днище, и что им пора переходить на язык Шнурова Пушкина. Результат немного предсказуем…

У Дмитрия Табачника был свой взгляд на государственный язык Украины

Не благоприятствуют развитию мовы и постоянные холивары между фанатами традиционного и харьковского правописания. Этот конфликт похож на аналогичный холивар между сторонниками наркомовки и тарашкевицы в Белоруссии, но благодаря большему числу владеющих мовой (украинской) не настолько губителен. Желающих изучить мову ждёт ещё полная неразбериха в наименовании многих предметов, а также речевого этикета. Галичане, искренно считая свой говор образцовым, пытаются привить его помоскаленным братьям из Центральной и Восточной Украины. Насаждение западенских слов, которые при Совке считались диалектными и разговорными, вызывает вполне законное раздражение и отторжение, вплоть до перехода на украинский вариант москальского языка.

Суржик

Гиперпуризм

С темой суржика и русизмов тесно связан и гиперпуризм. Проблема зашкаливания в мове москальских слов неоднократно поднималась с начала 20 века. В конце 1920-х были созданы словари, прямо таки кишевшие «абынеякумоскаливизмами», ныне почти полностью забытые. Вопрос был снова поднят в эмиграции, когда с осуждением русификации украинского отметился видный деятель антибольшевицкого сопротивления ОУН С. Караванский. Основным доказательством «свідомого зросійщення» мовы были сравнения в лексике и определениях между совицьким СУМ-11 и расово-украинским словарём Гринченко. Многочисленные отличия, приближающие украинский к русскому, Караванский толковал как результат сознательной порчи украинского языка бандой некого страшного синебородого «Бєлодєда» (эта запись — элемент боевого суржика, настоящая фамилия главного редактора — Білодід). Как замечают некоторые исследователи из Украинской Вики, Караванский скромно умолчал о многочисленных обратных примерах. Например, в страшном «русско-русском» СУМ-11 нет таких жутких «русизмов», как «воздух», «табак», «физика», «лагерь», присутствующих у Гринченко и почему-то (очевидно, по недосмотру русификаторов) в СУМ-11 не попавших. Их заменили «повітря», «тютюн», «фізика», «табір», которым удалось пробраться в русифицированный словарь не иначе как благодаря работе отважных разведчиков УПА.

С достижением Нэзалэжности идея освободить мову от русизмов, вернув её к состоянию языка укров, получила новое развитие. Способствовал этому и упоминавшаяся выше теория запрета украинского языка в Совке, освободившая головы мовных свидомитов от такого ненужного балласта, как знание литературного украинского. Слепливая отдельные услышанные в детстве от бабушек в полтавской или прикарпатской деревне слова с идеями эмиграции, они решительно начали очищение языка от русизмов. По свидетельству профессионально владеющих мовой специалистов, эти шедевры доставили им кучу лулзов. Акула украинского языковедения Александр Тараненко, анализируя состояние современного украинского писал, что «Если с середины 30-х до 90-х гг. предпочтение все больше стали оказывать (сознательно или несознательно) тому из вариантов, что более похож на соответствующую русскую языковую единицу, то теперь преимущественно наблюдается противоположная тенденция»[20]. Замена «кальки» (на языке мовных свидомитов — «действительное или мнимое заимствование из русского», в литературном же украинском это слово обозначает «дословный перевод»)[20] на расово украинское слово вменяется священной обязанностью каждого свидомого украинца. Некоторые приведённые примеры из доморощенных москальско-укрских словарей и «Антисуржиков» вызывают только гы-гы у украиноязычных:

  • апельсин — помаранч (это слово, так любимое участниками первого Майдана, на самом деле обозначает «померанец», а употребление его в значении «апельсин» является примером укро-пшекского суржика);
  • бочка — діжка (на самом деле это слово означает «кадка», а «бочка» — «бочка» или «кухва»);
  • держать — тримати (на самом деле, варианты «тримати» и «держати» являются исконно украинскими и равноправными);
  • вертолёт — гвинтокрил (на самом деле, «гвинтокрил», или по-москальски «винтокрыл» означает совсем другой тип летательных аппаратов, а «вертолёт» — «вертоліт» или «гелікоптер»);
  • дочь — донька (в нормативном украинском употребляется только как уменьшительная форма, сродни москальскому «дочка», «доча», нейтральная форма — «дочка»)
  • и — та (на самом деле, точнее украинское та можно перевести как «да», а союз «и» можно вполне переводить и «і», и «й»);
  • мать — матір (это слово может употребляться не всё равно где, а только в форме винительного падежа, в именительном только «мати»);
  • хороший — гарний (это значит «красивый», а «хороший» — «добрий» или «хороший»).

До сих пор точно не известно, являются ли знаменитые «нацюцюрники», «штрыкалки» и «спалахуйки» примерами гиперпуризма или обычными хохлацкими хохмами.

Примеры лексики из разных украинских языков

В той же Украинской Вике упоминались «пыкогляд» (вместо русизма «дзеркало»), «межповерховый дротохид» (вместо русизма «лифт»), «смиттедрит» (вместо русизма «смиттепровид»), «сиковычовычувалка» и «сиковычовычувач» (вместо русизма «соковыжималка»). Сейчас вы впрочем, их там уже не найдёте: хохлы вовремя спохватились, что выставляют себя на посмешище и в боях за конкурентоспособность поспешно выпилили эти шедевры вместе со страницами-перенаправлениями. Попытки анонимов заменить «кальки» с кацапского на расово украинские беспощадно откатываются.

Ведутся холивары и насчёт необходимости замены русифицированных написаний пиндосских слов. Активно насаждается любимая западенцами и эмигрантами ґ. Ставится вопрос и про необходимость тех или иных слов. Москальские «Афіни», «газета», «ефір», «хокей», «Кощей Безсмертний», «Змій Горинич» должны быть заменены на канонические «Атени», «ґазета», «етер», «гаківка», «Чахлик Невмирущий», «Вогнепальний Жужик». Всё это называется почему-то «реформой правопысу», хотя «правопис» по-украински означает просто «правописание, орфография», и по идее, не должен заниматься вопросами терминологии и правоверности терминов. Мнение Кэпа: в отличие от русского с его путанными орфографическими правилами, в украинском языке, в силу ориентации его графики на фонетичность, понятие «правописание» почти утрачивает свой смысл. Если мы и так пишем почти как произносим, то всякие реформы не приблизят написание к произношению, а только будут стремится навязать «правильное». Соответственно, «правопыс» закономерно понимается как употребление только одобренных слов. Адресованная говорящему фраза «Ты нарушаешь правописание!» нелепо звучит только на русском, а для мовнаци «Кажучи… …ти порушуєш правопис!» вполне естественна.

Отличия в значении слова «правопис» на обычной мове и свидомове

Вслед за знаменитым собором, отлучившим от церкви упрямых московских попов на Украине, всё никак не соберется и новый собор мовофагов, который должен анафемствовать совицький правопыс и принять наконец кошерный Харьковский. Пока он используется правоверными лишь в некоторых прогрессивных изданиях. Были его попытки введения и в Укровике (Бучач-Львів), однако завербованные кацапорептилоидами администраторы пресекли его поползновения в этой порнопедии.

Пока ещё принятое в России обращение «па-батюшкі» рядом мовнаци однозначно разценивается как проявление совковизма, а употребляющие его — нерукопожатными. Аргументы: 1) на Западной Украине ввели его с началом оккупации в 1939 году; 2) Украина — цэ Эуропа, а в Европе дикий азиатский обычай обращения по отчеству не принят; 3) в произведениях украинских классиков к украинским селянам даже российскоимперским, никто по-отчеству не обращается. Грамотный троллинг: 1) Іван Якович Франко жил на Западной Украине; 2) отчества в Средневековье широко использовались в Европе для вежливого обращения, они до сих пор используются вместо фамилий в Исландии, а в Нидерландах были отменены лишь в конце 18 века; 3) украинских селян не могли называть в Российской империи по отчеству, потому что официальной формой отчеств людей крестьянского сословия была только с окончанием «-овъ», а никак не «-ичъ», такие отчества часто употреблялись вместо фамилий (в Малороссии они имели форму с окончаниями «-енко», «-чук»). PROFIT. Впрочем, в гордой и особопутной Рашке этот обычай тоже выходит из моды.

Появилось и несколько проектов латинизации мовы, которая должна ввести Нэзалэжну в мировое сообщество цивилизованных стран. Побочным профитом является и полное отдаление от написания москалей, благодаря чему укрские слова невозможно будет спутать с кацапскими. Например, как записать кириллицей и не как у москалей слова «я знаю», «факт», «шо», «я», «сам москаль»? С введением европейской графики всё будет очень кошерно и неякумоскальски: ya znayu, sho, ya, sam moskal. Одним из фанатов является Юрко Зеленый, известный также своими языковыми экспериментами вроде сочинения новых украинских слов и внедрения в мову западенских диалектизмов. Проекты не отличаются оригинальностью, копируя преимущественно польскую, чешскую или англо-узбекскую графическую системы. Автор каждого из проектов считает его самым оптимальным, и конечно же, латиницу — наилучшим способом европеизации мовы. Один вроде бы утверждал, что украинцы читают не по-украински, а по-русски только из-за окаянной украинской кириллицы (а упомянутый выше С. Караванский видел причину непопулярности мовы в употреблении ней заимствований из языка кацапских азиатов).

Терминологическая неполнота

Эта одна из проблем украинского, хотя она является актуальной и для великого и могучего. Дело в том, что развитие своей терминологии в мове было с 1930-х годов оттеснено на задворки. Все новые технические и научные термины экспортировались из языка старшего брата — прямо или путём калькирования. После получения Нэзалэжности, вопреки всякой логике, их стало ещё больше (наоборот, ничего удивительного, ведь уровень владения языками в постсовке упал, поэтому грамотно адаптировать иностранные слова разучились). В большинстве своём термины легко переводятся, но некоторые вызывают фэйл. Как например перевести «самозатачивающиеся резцы», «развивающиеся страны», «моющиеся обои», «вращающиеся стулья» и подобное? В украинском языке возвратных действительных и страдательных причастий нет (по утверждениям радикальных пуристов, в украинском чуть ли вообще нет причастий), а типа «делающийся» переводятся оборотами типа «той, що робиться». Попытка перевести так сложные термины вызывает ущербление ЧСВ у доморощенных переводил, ведь «різці, що самозаточуються», «країни, що розвиваються», «шпалери, що миються», «стільці, що обертаються» звучат несколько неуклюже и явно уступают в удобопонимании терминам из оригинального монголо-угро-финского языка кацапов. Окаянные москали, заметив смущение хохлов, со злорадством тычут этим надмозгом как доказательством, что мова пригодна «только для кликанья коров в поле», а не для технической литературы. Потомки укров молчат в растерянности. Правда, некоторые предлагают вполне мылозвучные «самозагострювальні різці», «розвоєві країни», «миючкі шпалери», «обертові стільці». Впрочем, в эпоху машинного перевода и надмозга подобные лингвистические задачки становятся не по зубам всё большему проценту говорящих…

Проблема собственной терминологии встала с 1990-х годов и перед великим и могучим. Превращение Рашки в сырьевой придаток полноправного партнёра Запада поставило вопрос об унификации терминологии с западенской. Нужда в сочинении своих терминов, так блестяще начатая Михайлой Ломоносовым, вместе с нуждой колбасы и виски, ушла в прошлое. Правда, в отличие от украинцев, гордым внукам славян и фин отсутствие самобытной терминологии во многих ведущих отраслях не доставляет баттхёрта. Умом Россию не понять…

[править] Связанные с сабжем мемы

Многие Интернет-мемы порождены фактом плохого знания сабжа гражданами Нэзалэжной. Вот только некоторые из них:

  • Я хочу кружевные трусікі і ЕС! — пример попытки немножко украинизировать русский язык. Подобный приёмчик «украинизации» русских надписей нередко встречался в популярной культуре Украины задолго до начала русско-украинского противостояния.
  • Йолка — шедевр Януковича, неожиданно забывшего слово «ялинка».
  • Кровосиси — шедевр Николая Азарова, не знающего правил исторического икавизма украинского языка. Позже возник и мем бимба (у вагини метро), созданный для троллинга премьера, получившего тогда же прозвище Азірів.

[править] Статьи в Википроектах

  • В Украинской Википедии статья Українська мова, начатая 25 июля 2004 года участником Maksym Ye..
  • Кроме того, есть Хронологія заборон української мови, составленная участниками без специального образования на основе пропагандистских материалов. На уровень научности какбе намекает упоминание в самом начале такого свидетельства ненависти кацапов к мове, как «приказ царя Алексея Михайловича в 1627 году сжечь все экземпляры напечатанного на Украине (?) Учительного евангелия Кирилла Ставровецкого». В этой статье Украинская Википедия умалчивает о факте, прямо приведённом в статье об этом церковном деятеле: в 1626 году он перешёл в унию, соответственно его сочинения в клерикальном, не знающем ещё великорусского и украинского языков 17 веке стали уничтожаться как еретические (подробнее о разоблачении этой гуляющей по Интернетам фальсификации см. Ремнём по скрепам. Как Россия украинский язык притесняла и Мифы про уничтожение укр. языка со стороны России (1626-1721)). Авторы Украинской Википедии такой маленькой хитростью объяснили подрастающему поколению звериную суть русских.

[править] Интересные факты

  • Статья о термине «Малорусское наречие», которым называли украинский язык в XIX веке, была удалена из русской Википедии и сохранена в Циклопедии.
  • На украинском языке пытался разговаривать Николай Азаров, в результате чего возникла Азировка.
  • Было выдвинуто предложение считать родным тот язык, которым человек видит сны[21]. Ба, так фрейдисты уже пришли к власти!
  • Национал-патриотический сайт «АТО-тудэй» (ato.today) утверждает со ссылкой «на учёных», что если ребёнок до 7 лет не говорит на родном языке, «у него начинаются психические расстройства»[22]. Очевидно это так: у авторов ato.today из-за предполагаемого ими «запрета украинского кацапами» была абсолютно та же проблема, в старшем возрасте отразившаяся на уровне публикуемых материалов.
  • Политолог Станислав Белковский в эфире «Эха Москвы» обратил внимание на то, что оба участника 2-го тура президентских выборов на Украине 2019 года умудрились сделать по грубой языковой ошибке в своих коротеньких обращениях друг к другу: Порошенко забыл звательный падеж («Володимир Олександрович», вместо «Володимире Олександровичу»), а Зеленский — склоняемость украинских фамилий на -ко («Я звертаюсь до президента Порошенко», вместо «Я звертаюсь до Петра Порошенка»)[23].
  • Во время конференции «Российская оккупация и деоккупация Украины: история, современные угрозы и вызовы нынешнего времени», проведённой 2 декабря 2016 года в зале гостиницы «Киев», «киборг» Н. Тихонов посетовал: «Даже в этом зале видим надпись на русском — „зеленый чай“… Оккупация военная может базироваться только там, где уже есть языковая оккупация»[24].
  • Идеолог украинского национализма Дмитрий Донцов (к слову, расовый кацап) сабжем так до конца своих дней и не овладел, его труды на украинский переводила его жена[25].
  • В «Акте провозглашения Независимости Украины» было написано «Територія України є неподільною й недоторканою»[26]. Имелось ввиду «недоторка́нною» — «неприкосновенной», а получилось «неприкасаемой». Незнание своего языка создателями «Нэзалэжной» приводило и к таким курьёзам.

[править] Шедевры

«Энеида» Котляревского (гоблинский перевод одноименной поэмы Вергилия)

Еней був парубок моторний
І хлопець хоть куди козак,
Удавсь на всеє зле проворний,
Завзятіший од всіх бурлак.
Но греки, як спаливши Трою,
Зробили з неї скирту гною,
Він, взявши торбу, тягу дав;
Забравши деяких троянців,
Осмалених, як гиря, ланців,
П’ятами з Трої накивав.

«Евгений Онегин» по-украински (перевод Максима Рыльского)

Мій дядько чесний без догани,
Коли не жартом занеміг,
Небожа змусив до пошани
І краще вигадать не міг…

[править] Цитаты

Дедушка, а моим побратимам пофиг на каком языке я буду им кричать «сзади» или «ложись». Им пофиг на каком языке я буду их прикрывать, а Вам должно быть пофиг на каком языке я буду Вас защищать. Не верите? Возьмите калаш и идите на передовую. Сразу приоритеты смените.

Из разговора карателя героя АТО с украиноязычным вышиванконосцем в парке[27]

Знаете, как пиво кончается, как зарплата испаряется, так и украинские слова незаметно могут подойти к концу. Легко. У «нашего кандидата» они закончились ровно через тридцать секунд после начала интервью. То есть вы поняли, он выучил «державамовное» вступление своей речи, как стихи Пушкина в школе зазубривают. И как только ему задали первый вопрос и он включил мозг, то оказалось, что думает Володя на чистом русском языке. Это, хлопцы, Зрада и Ганьба.

О предвыборном выступлении В. А. Зеленского[28]

Сейчас от украинца не требуют ни хорошего знания мовы (кроме нескольких ритуальных фраз и лозунгов), ни фамилии на «-енко», ни прочих «глупостев». Всё свелось к демонстративной ненависти к москалю, даже повод для которой уже и не столь важен.

На западе [Украины] вообще безграмотно говорят на украинском. А на востоке вообще не говорят на укр[аинском].

UeArtemis, украинский википедист на обсуждении статьи Русской Википедии[30]

[править] О вынужденном неупотреблении сабжа свидомыми

При этом в жизни я чаще всего говорю на «собачьей мове», но стыжусь этого неимоверно и корю себя за это ежедневно…

Не вижу ничего смешного в борьбе «русскоговорящих свидомых» с «русским» языком, и не вижу никаких причин для диспута о предоставлении «собачьей мове» какого-либо государственного статуса. Как говорят кацапы: «клин клином вышибают». Например, я своими антироссийскими постами, полными «русского» мата, пытаюсь вызвать стойкое отвращение к «собачьей мове» среди украинцев и вышибить её из украинского мира. А то, что аж полстраны якобы п… на этом мерзком языке, а 40 % якобы считают его «родным», вовсе не означает, что ему должны предоставляться равные права с украинским. Нужно понимать, что «русскоязычный» п…. — это временной явление. Пройдёт ещё 10-20 лет и украинцы, наконец-то, поймут, что они живут в Украине, что здесь нужно говорить на украинском языке.[31]

«Русскоязычные» посты «свидомых» украинцев для того и пишутся, дабы разрушить это самое «Российское информационное пространство», внести в него диссонанс и тем самым посеять сомнение и смятение в душах тех, кто ещё не определился, кем ему быть — «свидомым» или иССконником. Таким образом, нас вполне можно считать диверсантами и агентами западных спецслужб в ентом самом просранстве. Стоит ли после этого удивляться, что мы пишем на вражьем языке? Как никак работаем под прикрытием!

Вадим Ґонтаренко (юзерпик «патриота» — жёлтая свастика на блакитном фоне, что какбе намекает...)[31]

[править] Юмор

Берегите родной язык!

Самым трудным в мире языком признан украинский: даже те, для которых он родной, десятилетиями не могут его выучить.

Украинцы настолько берегут свой язык, что очень редко им пользуются, в основном говоря по-русски.

Собрались настоящие украинцы:
— Хлопці, серед вас є москалі?
 — Нема!
 — Точно нема?
 — Точно!
 — Таґда пєрєйдьом на русскій, так панятнєє…

СБУ будет тщательнее работать с женщинами, кричащими при родах не на родном языке.

Украинцы не ругаются матом. Нецензурные выражения в адрес России матом не являются.[32]

Я не говорю по-украински потому, что пока времени нет говорить, мне стыдно, но я заговорю! Буду учить украинский! Потому, что это мой родной язык. Но гадский эмский указ мне мешает.[33]

Украинские националисты поклялись никогда не говорить по-русски. Теперь, когда они ругаются, то только задыхаются от ярости и нехватки слов[34]

[править] Примечания

  1. Українська інтернет-статистика. (укр.)
  2. Статистика української блогосфери 2010 та про що вона свідчить. (укр.)
  3. Словарь лингвистических терминов. 2012
  4. Рідний в Словаре украинского языка
  5. Американцы подтвердили — для 83 % жителей Украины — русский родной язык. Они этого не ожидали — но вынуждены это признать.
  6. Язик в Словаре Гринченко
  7. Руський в Словаре Гринченко
  8. 8. Краткий словарь польских заимствований в украинском языке // Анатолий Железный. Происхождение русско-украинского двуязычия на Украине
  9. Русский и украинский языки: в чем отличия
  10. Анна Буряк Четыре мифа об украинском языке
  11. 11,0 11,1 Русский язык по общности с украинским только на 13-м месте. Мифы об украинском языке и их опровержение.
  12. Відкриття професора Тищенка: наші предки знали Заратустру // Інформаційне агентство УНІАН. — 2009. — 21 травня.
  13. «Наукове й ненаукове в етимології онімної лексики»
  14. Фейк о фальшивом стихотворении Шевченко, его автор и его роль в пропаганде ненависти
  15. 15,0 15,1 Хронологія заборон української мови
  16. 16,0 16,1 Сергей Аксененко Защитники украинского языка его же и убивают
  17. Рой Медведев «Лингвистическая война» в Украине
  18. Писать Kyiv, а не Kiev. Почему это важно? (обратите внимание на язык патриотического воззвания: какбэ намекает…)
  19. Данилевский ГП. Знакомство с Гоголем. Доминáнтой для русских, чеховъ, украинцев и сербов—язык Пушкина
  20. 20,0 20,1 О. О. Тараненко. Сучасні тенденції до перегляду нормативних засад української літературної мови і явище пуризму (на загальнослов’янському тлі)
  21. Ти бачиш сни державною мовою?
  22. Чому дітям варто говорити рідною мовою?
  23. Порошенко и Зеленский сделали две ошибки в украинском языке, обращаясь друг к другу
  24. Что думают украинцы о российской оккупации и деоккупации страны
  25. Украинский национализм: только для немцев.
  26. Скан бюллетеня
  27. Украинский или русский? На каком языке нам говорить? Что важнее — форма или содержание? Наблюдение Борислава Берёзы.
  28. Зеленский и украинский язык
  29. Об идентичности и опять про украинство
  30. Обсуждение:Украинская гривна
  31. 31,0 31,1 31,2 ПОЧЕМУ «СВИДОМЫЕ» ПИШУТ НА «РУССКОМ» ЯЗЫКЕ
  32. Щеневмерлики - галицаи - свидомиты
  33. zheniavasilievv ПОЧЕМУ РУССКИЙ ЯЗЫК ВЫТЕСНИТ УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК
  34. Русские анекдоты помогают немцам понять Украину

[править] Ссылки

Украинский язык относится к теме «Украина»   ±