Squirrel Institute

Материал из Викиреальностя
Перейти к: навигация, поиск

Squirrel Institute (буквально «Институт белки») — инцидент, поводом к которому стал анекдотичный перевод на английский язык названия Института белка РАН как Squirrel Institute на официальной интернет-странице Российской Академии Наук[1][2][3]. Широко обсуждался в блогосфере.

Как отмечают СМИ, уникальность ситуации в том, что простые пользователи рунета вынудили Академию Наук исправить ошибку.

Так, на радио Эхо Москвы новость вышла под шапкой

Блоггеры вынудили Российскую Академию наук исправить курьезную ошибку

[4]

18 сентября 2010 года сделан апдейт страницы (последний делался 11 марта 2010) и появился правильный перевод Institute of protein research[5]. Но старое написание сохранилось в другой версии сайта [6]. Название исправлено на Institute of protein research и на другой странице: http://www.ras.ru/en/sciencestructure/departments.aspx?rcen=5., но ней же остались другие squirrel institute, например:

  • Institute of bioorganic chemistry of them. M. M. Shemyakina and Yu A. Ovchinnikova
  • Institute of developmental biology of them. N K. Koltsova
  • Institute of evolution physiology and biochemistry of them. I. M of Sechenova

На странице в Википедии Институт белка РАН также присутствовал (на 19 сентября 2010, время 05.22.) Squirrel Institute:

Учреждение Российской академии наук Институт белка РАН, международное название: Institute of Protein Reseach of the Russian Academy of Sciences, Squirrel Institute

,

причем исправление на верное написание было откачено с формулировкой «откат удаления информации, подтверждённой АИ».

Первое упоминание о Squirrel Institute, видимо, было 19. 4. 2009 на одном из форумов, но ошибки замечались и в 2008 году[7].

Содержание

[править] Другие squirrel institute

Сообщение о squirrel institute мгновенно облетело рунет и попало в СМИ, вплоть до государственного новостного канала «Вести»[8]. Блогосфера отметила массовость ошибок в переводе на официальном сайте РАН (в частности, перевод РАН как «wounds» (раны)).

Сайт ЕвроСМИ.ru 18.09.2010 писал:

Блоггеры, в предвкушении вкуснейших ошибок прочесали все разделы сайта, и, конечно же, нашли что искали. В числе лидеров значится Уфимский научный центр РАН, в названии которого сама аббревиатура РАН (Российская Академия Наук) в английском варианте имеет значение «wounds» (раны).
Неплохо отметилась и Горнотаежная станция им. В. Л. Комарова, название которой выглядит так: «Gornotaezhnaya station of them. V. L. of Komarova».

Список ошибок, сообщенных на форуме сайта РАН блоггерами[9][10][11]:

  • Petersburg institute of nuclear physics of them. B of P of Konstantinova
  • Kazan physicotechnical institute institute of them. E. K. Zavoyskiy of KazNTs
  • Problems institute of informatics
  • Joint Institute of elevated temperatures
  • Institute of Mechanics and Engineering of KNTs RAS
  • Orders of the Red Banner of Labour institute of petrochemical syntheses of them. A. V. Topchieva
  • Biophysics institute of cell
  • Biology institute of gene
  • Gornotaezhnaya station of them. V. L of Komarova

По поводу неудавшегося обновления неудачных страниц сайта пульс блогосферы выразил homo-ineruditus, кторого процитировала Радио Свобода:

Белку, правда, «репрессировали» (теперь это сформулировано как Institute of Protein Research), но куча «of them.» и «wounds» по-прежнему остается, не говоря уж о[написанных латинскими буквами] «slavianovedenii» и «vostokovedenii». Какой-то идиотизм получается: даже опозорившись на всю страну, эта организация не может справиться с несложной и занимающей не так уж много времени задачей: вычищения вопиющих ошибок со своей англоязычной странички. По крайней мере, эту самую страничку вполне можно было бы на время сделать недоступной для пользователей.

В газете Комсомольская Правда в статье «НИИ им. белочки» спрашивалось:

Почему этот анекдот вообще имеет место, ведь в Академии наук каждый второй свободно владеет одним, а то и несколькими иностранными языками? Как называется та замечательная фирма, которая делает сайт РАН? Найдут ли виновного, что он скажет в свое оправдание и как его накажут?

Сайт «страницы Воронежской культуры» писал 19 сентября:

Перевод контента веб-сайта Академии на язык Байрона выполнен с грубейшими ошибками. Так, сама аббревиатура РАН переводится как «wounds» (раны, увечья). Есть и другие нелепости, которые делают российскую Академию наук посмешищем .
Сколько денег взяли переводчики за свою работу? Они явно схалтурили, прибегнув к услугам автоматического переводчика. Ущерб, нанесенный репутации РАН, где работают действительно выдающиеся ученые, трудно даже оценить.

В блогосфере был найден искомый переводчик, на английский с русского — некий Jack L. Cross [12]

Однако, согласно распоряжению президиума РАН № 10103-941 от 06.12.2007 «О совершенствовании работ по развитию и актуализации Интернет-портала Российской академии наук www.ras.ru»[13], за портал отвечает сам РАН:

сопровождение программно-технического комплекса Интернет-портала Российской академии наук www.ras.ru обеспечивают:
Институт проблем информатики РАН (член-корреспондент РАН Соколов И. А.) — в части общеакадемических мероприятий и деятельности Президиума РАН;
Межведомственный суперкомпьютерный центр РАН (член-корреспондент РАН Жижченко А. Б.) — в части основных сведений об отделениях РАН, региональных научных центрах РАН и научных организациях РАН.

Согласно официальному документу Академии, корректировка сведений на портале должно было еженедельным:

Ответственным по пунктам 5, 6 и 7.1 установить периодичность просмотра и корректировки информации на закрепленных разделах и подразделах Интернет-портала Российской академии наук не более 1 недели.

Таким образом, в появлении разнообразных Squirrel Institute ответственность несет сама РАН.

Перевод на английский представляет интересную лингвистическую проблему — какая программа и какой версии могла привести к подобному результату?

Были проведены эксперименты с программами[14][15] с целью получить результат, идентичный наблюдавшемся на сайте РАН, но не был получен искомый результат.

Использовались Babel Fish, Google Translate, ПРОМТ, Lingvo x3 (2008).

Выделены характерные ошибки.

Фамилия Королёв переведена как queen

1. Перевод русск. им. (имени) на англ. them. (им, их)

  • Institute for Management Problems of them. V. A. Trapeznikova.
  • Institute of Common Geneticist of them. Vavilov

2. Автоматический транслит непереводимых слов, особенно сложносоставных.

  • Ботанический сад-институт УНЦ — Botanic sad-institut of wounds UNTs
  • Военно-медицинская академия — Arm-medical academy
  • Институт востоковедения — Institute of Vostokovedeniya

3. Транслит аббревиатур на русском вместо создания аббревиатуры из английской фразы. 4. Перевод фамилии

  • Acoustics institute of machines in case of Samara state aerospace university of them. S. P. queen[16] (висит страница с 20.02.2001)

[править] Оценки squirreli institute

Ситуация рассматривается с разных точек зрения.

Курьёзность ситуации придает жаргонное значение слова «белка», «белочка» — Delirium tremens, белая горячка. См. заголовок статьи в «Комсомольской Правде» «НИИ им. белочки» и обыгрывание второго значения:

Вероятно, для создания англоязычного раздела представительства Академии наук в Интернете разработчики использовали автоматический переводчик. Причем самый худший из них, ведь, например, сервис перевода от популярного поисковика Google справляется с Институтом Белка как надо, без побочных эффектов в виде белочек.

Блоггеры подчеркивают, что из-за грубейших ошибок в английской версии сайта РАН падает репутация самой академии, а не технических работников, ответственных за редактирование контента.

Ошибки на портале РАН стали символом состояния отечественной науки.

Об этом предупреждал один из блоггеров на форуме сайта РАН 19 сентября 2010 (его затем процитировало русскоязычное новостное информационное агентство NEWSru.com[17], вслед за ним и остальные[18], [19]):

Господа, ответственные за сайт АН РФ,
белки, несомненно, милые животные, однако огромная просьба: не позорить АН и не подкладывать ей такую свинью. Понятно, что за сайтом следят не сами ученые, но «метонимическое» мышление народа неистребимо: в незнании языков уже обвиняют именно ученых, а не того, кто такое натворил и/или «распилил бабло» за «перевод», как нынче говорят.
Пожалуйста, ради российской науки, уберите ВЕСЬ т. н. «английский перевод» сайта. Вы заменили одну белку, а их там полчища — лохматых, зубастых и кривых. И закажите новый перевод нормальному — профессиональному — переводчику, а не белке, осваивающей ПРОМТ.
Это позорище на весь мир — буквально.
С глубоким недоумением и скорбью,
Dare, переводчик, редактор

Профессор Российской экономической школы Константин Исаакович Сонин дал в статье Правила игры: Институты белки, опубликованной в газете «Ведомости» от 20.09.2010, № 176 (2874) обзор состояния академической науки:

В прошлую субботу по интернету с невероятной скоростью распространились картинки с официального сайта Российской академии наук, в английской версии которого нашлись безграмотные переводы названий институтов. <…> Блоггеры — среди них немалое количество сотрудников институтов академии — не знали, чем возмущаться и чему удивляться. <…> В общем, получился еще один удар по репутации руководства РАН, тем более что многие припомнили — совершенно по делу — недавнюю фразу президента академии Юрия Осипова о том, что нашим русским ученым английский язык не нужен. Этот эпизод — совершенно пустячный, если вдуматься, — не просто недосмотр администраторов. <…> По большому счету веб-сайт Академии наук, на котором красуется надпись «Институт белки», не позорит Институт белка — репутация института складывается из научных достижений его сотрудников. Однако у такого веб-сайта есть важная функция: он делает Институт белка и другие настоящие институты неотличимыми от других институтов той же академии. Тех самых, для которых «Институт белки» — самое подходящее название.

Интервью Президента Академии наук Юрия Осипова, о котором упомянул профессор, дала «Газета.ру» от 5 февраля 2010 года под заголовком «Не знаю, чем занимается Петрик»[20]. Отвечая на вопросы о петрикгейте, глава РАН высказал свое мнение о авторитетности русско- и англоязычных научных журналов:

- К сожалению, сложилась такая ситуация, когда английский язык стал господствующим в мире, в том числе и в науке. Это правда. Поэтому обращаются к журналам, которые издаются на английском языке. Но я утверждаю (и это на самом деле так), что есть первоклассные журналы мирового уровня на русском языке и публикацию в них даже иностранцы считают за большую часть. <…> — Знаете, если человек — специалист высокого класса, то он будет и русский язык изучать, и читать статьи на русском. Это что за странная постановка вопроса? Почему мы, российские наши люди, должны учить английский язык, чтобы читать работы на английском языке, а там — нет? Многие выдающиеся математики с удовольствием публикуют статьи в русских журналах и не считают это зазорным.

Полит.ру солидарна с оценкой событий:

РАН в очередной раз понесла репутационные потери, буквально на пустом месте, из-за чьего-то разгильдяйства и халатности предоставив повод для пренебрежительного и ироничного отношения к себе, как одному из ведущих научно-исследовательских флагманов страны, да и всему академическому научному сообществу.

Разгорающийся в сети скандал с англоязычной версией сайта РАН, на котором Институт Белка магическим образом превратился в Институт Белки (Squirrel Institute), это логичное продолжение тенденции, в рамках которой в топ-200 по версии Times Higher Education не оказалось ни одного российского ВУЗа.

Некоторые цитаты из блогосферы:

Посмотрим вместо этого на англоязычную (условно говоря) версию сайта РАН — чтобы проверить одну страшную догадку: чиновники в сфере научной деятельности фундаментально, непоправимо безграмотны и невежественны, и вреда от них больше, чем пользы.

[править] Интересные факты

  • В структуре РАН (в Новосибирском академгородке) есть подразделение «Белочка СО РАН» (это детский сад)[21]

[править] Примечания

  1. http://www.ras.ru/win/db/show_org.asp?P=.oi-513.ln-en
  2. http://www.flickr.com/photos/centralasian/5000842970/ скриншот
  3. http://www.spbgu.ru/forums/index.php?showtopic=50180&st=0& нотариально заверенный скриншот
  4. http://echo.msk.ru/news/711616-echo.html
  5. точнее вместо of предлог for Institute for Protein Research или protein research institute
  6. http://www.peeep.us/ee16d2db 19 сентября 2010
  7. http://community.livejournal.com/trv_science_ru/36277.html
  8. http://www.vesti.ru/videos?vid=299957#video_wrap
  9. https://www.ras.ru/forum/forum_messages_list.aspx?threadId=c80c7bad-3eae-4ab3-b919-da47214371f4&deepview=0&viewpage=1
  10. http://drnovikov.livejournal.com/14148.html
  11. http://vadim-i-z.livejournal.com/2634472.html
  12. http://www.lib.utexas.edu/books/cross/russia.html
  13. http://www.ras.ru/presidium/documents/directionsp.aspx?ID=540f13d2-7cd8-4592-a9bf-b1e054ba05c1
  14. http://penguinny.livejournal.com/66735.html?thread=1592751
  15. http://galeolaria.livejournal.com/187302.html
  16. http://www.ras.ru/win/db/show_org.asp?P=.oi-287.ln-en
  17. http://www.newsru.com/russia/19sep2010/squirrel.html
  18. http://echo.msk.ru/news/711742-echo.html Эхо Москвы
  19. http://www.telegraf.lv/news/bloggery-posmeyalisy-nad-rossiiskoi-akademiei-nauk-v-kotoroi-ne-znayut-angliiskogo Телеграф.lv
  20. http://www.gazeta.ru/science/2010/02/05_a_3320188.shtml
  21. http://www.spr-sfo.ru/novosibirsk-i-novosibirskiy-rayon/belochka-so-ran.html

[править] Ссылки

Squirrel Institute относится к темам: